中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
81#
 楼主| 发表于 2024-5-28 22:12 | 只看该作者
   1.3.14.4.
   【【
   After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!)
   】】
   
   【词汇1】Braddon
   (1)Mary Elizabeth Braddon: 玛丽.伊丽莎白.布莱登。
   她写了一部关于重婚的煽情小说《奥德利夫人的秘密》(Lady Audley's Secret )。
   (2)bradán: 爱尔兰语:鲑鱼(salmon)。
   
   【词汇2】fullblown
   (1)fullblown:膨胀;盛开(puffed out; in full bloom)。
   
   【词汇3】frisky
   (1)frisky:活泼的,开玩笑的(lively, playful)。
   
   【词汇4】troterella
   (1)troterella: 意大利语:小鳟鱼(little trout)。
   (2) trotterella: 意大利语:小跑着走,蹒跚学步(trots along, toddles)。
   (3)Trottel: 德语:傻瓜(fool, simpleton)。
   
   【词汇5】 barmaid
   (1)barmaid:酒吧女招待。
   老乔的笔记:一个酒吧女招待(说)---太丢脸了(a barmaid — it wd be a shame)。
   《每日速写》(Daily Sketch):1922年12月14日:“对拜沃特斯(Bywaters)缓刑的请愿书今天准备好了”:“西区的一个酒吧女服务员(A barmaid):如果拜沃特斯死了,那太丢脸了(It would be a shame)”。
   
   【词汇6】Spilltears Rue
   (1)Beatrice Rose Stella Tanner:比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳。
   坎贝尔(Campbell)(康沃利斯-韦斯特(Cornwallis-West)):《我的生活和一些信件8n》(My Life and Some Letters 8n):“我的家人总是叫我比阿特丽斯”(她出生时叫比比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳(Beatrice Rose Stella Tanner))。
   (2)Ruth:路得。
   《圣经.路得记》(Ruth)。
   前面说过。
   
   【词汇7】Dole Line
   (1)Dublin:都柏林。
   
   【词汇8】Death Avenue
   (1)Death Avenue:死亡大道。
   纽约市的第11大道(Eleventh Avenue, New York City),曾被称为死亡大道(因为街道中心有铁轨)。
   
   【词汇9】anent
   (1)anent: 古语:关于(concerning)。
   
   【词汇10】to wet
   (1)to wit:也就是说。
   
   【词汇11】syphon
   (1)penis:阴茎。
   
   【词汇12】Ehim
   (1)ehim: 拉丁语:哈!,什么!( ha!, what!)。
   
   【词汇13】It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable
   (1)It's too late to shut the stable door after the horse has bolted:谚语:马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚。
   (2)Ce n'est pas la peine de siffler, quand le cheval ne veut pas pisser:法语:当马不想撒尿时,吹口哨是没有用的(It is no use whistling, when the horse does not want to piss)。
   出自于索韦(Sauvé): 《布列塔尼的谚语和格言》(Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne)no.51。
   (3)whizz: 俚语:小便(to urinate)。
   (4)floods her stable:淹没了她的马厩。
   在希腊神话中,赫拉克勒斯(Hercules)用两条改道的河流中的水淹没了奥吉安人(Augean)的马厩。
   (5)filly: 小母马(young mare, young female horse)。
   
   【词汇14】skarlot
   (1)scarlet:猩红。
   历史上与羞耻有关的颜色。
   (2)harlot:妓女。
   
   【词汇15】jailahim
   (1)jail him:监禁他。
   
   【词汇16】Seddoms
   (1)Sarah Siddons: 萨拉.西登斯。
   18世纪著名女演员。
   (2)sodomy:鸡奸。
   
   【词汇17】merrytricks
   (1)merry tricks:快乐的技巧。
   (2)meretrix: 拉丁语:妓女(whore, prostitute)。
   (3)Ludovick Barry: 卢多维克.巴里。
   第一部由爱尔兰人出版的戏剧。
   
   【词汇18】went off
   (1)went on:继续。
   
   【词汇19】 revulverher
   (1)revolver:左轮手枪。
   (2)vulva: 外阴。
   女性外生殖器。
   
   【词汇20】 in connections with ehim being a norphan
   (1)in connection with him being an orphan:与他是个孤儿有关。
   
   【词汇21】enjoining
   (1)enjoining:命令。
   (2)enjoying:享受。
   
   【词汇22】illth
   (1)ill:生病的。
   (2)health:健康。
   (3)Lilith: 莉莉丝。
   根据犹太人的传说,亚当在夏娃之前的第一任妻子(也被描述为一个魅魔,负责男人的性爱梦和夜间排放物)。
   前面说过。
   
   【词汇23】ehim
   (1)ehim: 拉丁语:哈!,什么!(ha!, what!)。
   
   【词汇24】Drumcollakill
   (1)Drom-Choll-Coil: 德乐满-肖尔-科伊尔。
   都柏林的古爱尔兰名字。
   都柏林的爱尔兰名字很多,前面说到的还有:
   赫德尔.福特(Hurdle Ford )。
   Baile Átha Cliath。
   
   【词汇25】Kitty Tyrrel
   (1)Kitty Tyrrel:基蒂.蒂雷尔。
   为托马斯.摩尔(Thomas More)《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):歌曲《哦!别怪吟游诗人》(Oh! Blame Not the Bard)配曲的人。这首歌全歌如下:
   【
   Oh! Blame Not the Bard
   
   Oh! blame not the bard, if he fly to the bowers(1)
   Where Pleasure lies, carelessly smiling at Fame;
   He was born for much more, and in happier hours
   His soul might have burn'd with a holier flame.
   The string, that now languishes loose o'er the lyre,
   Might have bent a proud bow to the warrior's dart;(2)
   And the lip, which now breathes but the song of desire
   Might have pour'd the full tide of a patriot's heart.
   
   But alas for his country! -- her pride is gone by,
   And that spirit is broken which never would bend;
   O'er the ruin her children in secret must sigh,
   For 'tis treason to love her, and death to defend.
   Unprized are her sons, till they've learn'd to betray;
   Undistinguish'd they live, if they shame not their sires;
   And the torch, that would light them through dignity's way,
   Must be caught from the pile where their country expires.
   
   Then blame not the bard, if in pleasure's soft dream
   He should try to forget what he never can heal:
   Oh! give but a hope -- let a vista but gleam
   Through the gloom of his country, and mark how he'll feel!
   That instant, his heart at her shrine would lay down
   Every passion it nursed, every bliss it adored;
   While the myrtle, now idly entwined with his crown,
   Like the wreath of Harmodius, should cover his sword.(3)
   
   But though glory be gone, and though hope fade away,
   Thy name, loved Erin, shall live in his songs;
   Not even in the hour when his heart is most gay
   Will he lose the remembrance of thee and thy wrongs.
   The stranger shall hear thy lament on his plains;
   The sign of thy harp shall be sent o'er the deep,
   Till thy masters themselves, as they rivet thy chains,
   Shall pause at the song of their captive, and weep!
   
   注释:
   (1)We may suppose this apology to have been uttered by one of those wandering bards, whom Spenser so severely, and perhaps truly, describes in his State of Ireland, and whose poems, he tells us, "were sprinkled with some pretty flowers of their natural device, which gave good grace and comeliness unto them, the which it is great pity to see abused to the gracing of wickedness and vice, which, with good usage, would serve to adorn and beautify virtue."
   (2)It is conjectured by Wormius, that the name of Ireland is derived from Yr, the Runic for a bow, in the use of which weapon the Irish were once very expert. This derivation is certainly more creditable to us than the following: "So that Ireland, called the land of Ire, from the constant broils therein for 400 years, was now become the land of concord." - Lloyd's State Worthies, art. - The Lord Grundison.
   (3)See the Hymn, attributed to Alcæus, -- "I will carry my sword, hidden in myrtles, like Harmodius and Aristogiton," etc. - Notes from Irish Melodies.
   】
   
   【词汇26】 B.O.T.
   (1)Board Trade:董事会贸易。
   老乔的笔记,不知道是什么意思。
   
   【词汇27】O blame gnot the board
   (1)Oh! Blame Not the Bard:哦!别怪吟游诗人。
   上面刚说过。
   
   【词汇28】Benkletter
   (1)underbenklæder: 丹麦语:内裤(drawers, underpants)。
   
   【词汇29】uniswoon
   (1)unison:协调一致。
   (2)swoon:着迷。
   
   【词汇30】Golforgilhisjurylegs
   (1)God forgive his jury:上帝原谅他的陪审团。
   (2)jury leg: 木腿(wooden leg)。
   
   【词汇31】Brian Lynsky
   (1)Brian O'Linn:布利安.奥林。
   爱尔兰民谣中的早期英雄,教爱尔兰人做衣服。
   前面戴博说过。
   (2)lynx:山猫。
   
   【词汇32】the cub curser
   (1)The boy curser:男孩诅咒者。
   即发出诅咒的人是个男孩。
   1922年12月英文新闻:约翰.阿尔伯特.史密斯(John Albert Smith),一个15岁的小小偷,在一封上诉信中诅咒一位法官(“如果你不理睬我的上诉,那么我希望上帝的诅咒将在你和你的家人身上度过余生”)。
   (2)cub:幼崽。
   
   【词汇33】
   (1)Ballynabragget: 小镇,唐郡(townland, County Down)。
   唐郡:北爱尔兰阿尔斯特省唐郡,面积2,448 km,位于爱尔兰岛东南部,郡治唐帕特里克,名源自爱尔兰语“dún”,意为“堡垒”。1973年后不再具备行政功能。
   (2)braggart:吹牛。
   
   【词汇34】a snappy comeback
   (1)a snappy comeback:爽快地复出,严厉地反驳。
   (2)come-back: 俚语:口头的反驳(verbal retort)。
   
   【词汇35】Paw
   (1)paw:爪子。
   
   【词汇36】Once more I'll
   (1)Once more I say —:我再说一遍——。
   《每日邮报》(Daily Mail)1924年5月27日10月1日:“瓦基埃”( Vaquier)瓦基埃在对英国旅馆老板琼斯先生(Mr. Jones)被毒杀一案的审判中宣读了这段供词。瓦基埃是法国房客,也是房东妻子的情人)“我再说一遍(Once more I say),毒药是被引入的。”
   
   【词汇37】hellbowl
   (1)bawl: 大声喊叫(to shout at the top of one's voice)。
   (2)howl:嚎叫。
   
   【词汇38】caveman
   (1)cave: 拉丁语:当心(beware)。
   (2)caveman style:穴居人风格(Cyc)。
   老乔的笔记:杰基.库根(Jackie Coogan)相信穴居人对字母W的态度。
   字母W像山和峡谷。
   《每日速写》(Daily Sketch):1922年12月21日,6/1:“杰基.库根(Jackie Coogan)来到伦敦”杰基.库根,8岁的电影明星)他相信用穴居人的态度对待女人。
   女人与自然,本能最近,而男人异化最严重。
   (3)cave canem: 拉丁习语:当心狗(beware of the dog)。
   
   【词汇39】sahara sex
   (1)sahara sex:野合。
   “sahara”是“撒哈拉沙漠,荒野”的意思。
   孔子就是野合的产物,呵呵。
   
   【词汇40】burk you
   (1)burk: 窒息而死(to kill by suffocation)。
   “burk”的原意是“傻瓜”。
   (2)bark:皮毛。
   指动物的皮毛。
   (3)mark you:请注意。
   (4)curse you:诅咒你。
   
   【词汇41】Them two bitches ought to be leashed
   (1)that woman ought to be strangled:那个女人应该被勒死。
   《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“我的婚姻生活”(一个定期专栏,将妻子和丈夫的日记条目并列,提供对日常事件的看法):“我的日记——由他写的”:“天哪,那个女人应该被勒死(that woman ought to be strangled)——我指的是戴安娜(Diana)的母亲。”
   (2)bitch: 母狗(female dog)。
   (3)leash:狗链,皮带。
   (4)lashed:喝醉的。
   (5)lynched:处以私刑。
   
   【词汇42】canem
   (1)canem: 拉丁语:狗(dog)。
   (2)cane 'em:用藤条鞭打他们。
   (3)curse them:诅咒他们。
   
   【词汇43】Up hog and hoar hunt
   (1)Up, guards, and at them!:起来,守卫们,走向他们!
   惠灵顿在滑铁卢战役最后阶段下的命令。老瓦《帕西法尔》的台词。前面说过。
   (2)hog:猪。
   (3)whore:妓女。
   (4)boar hunt:猎杀野猪。
   
   【词汇44】martyr
   (1)martyr: 希腊语:证人(witness)。
   
   【词汇45】sanit
   (1)sanitas: 拉丁语:健康,理智(health, sanity)。
   (2)Saint:圣人。
   
   【词汇46】Asitas
   (1)Asita: 阿私陀。
   一种隐士禁欲主义者,认识新生佛陀(Buddha)。
   
   【词汇47】bracelets
   (1)bracelets:手镯。俚语:手铐。
   原文“he is being taught to wear bracelets”:他被教导戴手镯。这是指佛陀(Buddha)的姐姐试图教他戴手镯。
   
   【词汇48】grilled
   (1)grilled: 口语:咄咄逼人地盘问。
   (2)grill:烤架。
   
   【词汇49】on the point
   (1)on the point:即将发生。
   (2)à point: 法语:适中的(medium )。
   (3) in point of fact: 习语:事实上(in truth )。
   
   【词汇50】Sankya Moondy
   (1)Sankey and Moody: 桑基和穆迪。
   19世纪末美国传教士德怀特.莱曼.穆迪(Dwight Lyman Moody)和艾拉.大卫.桑基(Ira David Sankey)出版的一系列宗教赞美诗和福音歌曲的通俗名称(穆迪是传教士,桑基是歌手和作曲家)。
   (2)Sakya Muni: 释迦牟尼。
   
   【词汇51】mango tricks
   (1)mango tree:芒果树。
   (2)mangy:肮脏的。
   (3)monkey tricks:猴子戏法。
   (4)banjo:班卓琴,五弦琴。
   
   【词汇52】mysttetry
   (1)mystery:奥秘。
   (2)mistletoe:槲寄生。
   (3)Tet: 泰特。
   在埃及传说中代表奥西里斯(Osiris)身体的木柱。
   (4)tree:树。
   
   【词汇53】apsaras
   (1)Asparas: 阿斯帕拉斯。
   年轻时侍奉佛陀(Buddha)的少女;从芒果树上掉下来砸在他身上。
   
   【词汇54】leaves' licence
   (1)leaves' licence:许可 (permission)。
   “leave, licence”在这里的意思都是“许可”(permission)。
   按上下文,“leaves”应该是“叶子”的意思,即阿斯帕拉斯从芒果树上掉下来砸在佛陀身上,这是得到了佛陀的许可的,这里把佛陀比作树,他的叶子许可了阿斯帕拉斯。
   
   【词汇55】shadowers
   (1)branches:树枝。
   (2)shadowers:阴影。
   
   【词汇56】torrifried
   (1)torréfier: 法语:烤(to roast, scorch)。
   (2)terrified, horrified:吓坏了。
   (3)Thor: 索尔。
   北欧的雷神,前面说过。
   (4)fried:油炸的。
   
   【词汇57】bolts of indradiction
   (1)bolts of Indra: 因陀罗的闪电。
   因陀罗是印度的雷神,佛陀在树下冥想,被怀疑是因陀罗。
   (2)Interdiction:封锁。
   
   【词汇58】Cuxhaven
   (1)Cuxhaven: 库克斯港。
   德国港口。厄斯金.蔡尔德斯(Erskine Childers)在第一次世界大战中担任英国空袭库克斯港的航海家和观察员,并在其简报中被提及。
   
   
   【整节译文】
   【【
   膨胀(|盛开)的鲑鱼(|玛丽.伊丽莎白.布莱登)听见这个活泼的小鳟鱼(|小跑着走,蹒跚学步|傻瓜)的声音以后!一个铁路酒吧女招待的观点(他们叫她比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳(|路得))是这样的:对于都柏林死亡大道的同情者,关于那些提示对她的怜悯的辅助物体,也就是说,男人和他的阴茎。哈!,什么!马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚(|当马不想撒尿时,吹口哨是没有用的|小便|淹没了她的马厩|小母马)。在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻,就像他被鸡奸(|萨拉.西登斯)的产物求婚一样羞耻,不管他如何用他与他是个孤儿有关的左轮手枪(|外阴)继续快乐的技巧(|妓女|卢多维克.巴里),享受(|命令)如此邪恶的莉莉丝(|生病的|健康),哈!,什么!干得好,德乐满-肖尔-科伊尔!基蒂.蒂雷尔为你自豪,这是董事会贸易的官方答复(啊!别怪吟游诗人!),而那些女儿的内裤协调一致(|着迷)地喁喁细语:上帝原谅他的陪审团(|木腿)!布利安.奥林(|山猫),男孩诅咒者(|幼崽),在他喧嚣的包厢里被怀疑,是吹牛(|小镇,唐郡),他给出口头的反驳(|爽快地复出,严厉地反驳),他说:爪子!我再大声喊叫(|嚎叫)一遍!我追求穴居人风格(|当心|当心狗)和野合,诅咒你(|窒息而死|皮毛|请注意)!她们两个母狗应该处以私刑(|狗链,皮带|喝醉的|那个女人应该被勒死),诅咒她们(|狗|用藤条鞭打她们)!起来,守卫们,走向他们(|猪|妓女|猎杀野猪)! 爪子!应该是一个证人,她正在照料圣人(|健康,理智)阿私陀,在那里他正在被教导戴手镯(|手铐),正在这时,即将发生的(|适中的|事实上)被咄咄逼人的盘问(|烤架),揭示了一个不容置疑的事实,那就是,只要桑基和穆迪(|释迦牟尼)在槲寄生(|奥秘|泰特|树)下玩他的猴子戏法(|芒果树|肮脏的|班卓琴,五弦琴),在得到他许可的阴凉的阿斯帕拉斯的掩蔽下,他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了(|烤|索尔|油炸的),在整个库克斯港将会有战斗。(胡说!)
   
   After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!)
   】】
   
   【整节解释】
   
   本节继续说人们碎片化的生活和闲言碎语。
   1.戴博:“铁道酒吧男侍说,监禁他是可耻的”,大概是指这段文本:“在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻”。
   按《守灵》的文本,“barmaid”这个词显然是“酒吧女招待”,而不是“男侍”。
   “膨胀(|盛开)的鲑鱼(|玛丽.伊丽莎白.布莱登)听见这个活泼的小鳟鱼(|小跑着走,蹒跚学步|傻瓜)的声音以后!”这段是说上节的情节,即憨蛋呆蛋身体的一部分已经按了门铃,铃声被比作“活泼的小鳟鱼”。
   然后说“一个铁路酒吧女招待”的观点,此女从闲聊开始,大概是说她的男友或情人离开了她( “马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚”) ,“对于都柏林死亡大道的同情者,关于那些提示对她的怜悯的辅助物体,也就是说,男人和他的阴茎。”这段大概是说,她在“都柏林死亡大道”被男友抛弃因而被人“同情”,“怜悯”,因为“男人和他的阴茎”离开了她。
   然后说“他”(“在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻”),即被“监禁”的壹耳微蚵,但也可能是指她的男友。
   “鸡奸的产物”是说“鸡奸者的后代”,被这种人“求婚”当然是“羞耻”的,不管这种人如何和儿童一样活泼,快乐(“不管他如何用他与他是个孤儿有关的左轮手枪(|外阴)继续快乐的技巧”),即他很懂得性技巧。
   如果“他”是指她的男友,那么说明此女极为矛盾,一方面意淫,说被“鸡奸者的后代”求婚有辱她,另一方面又替他惋惜:“在监狱监禁他会是猩红的羞耻”,同时又完全相反地说国家监禁他干得好(“干得好,德乐满-肖尔-科伊尔”,德乐满-肖尔-科伊尔=爱尔兰),替她复了仇。恨到极点也是爱到极点,这是女人最为常见的矛盾。
   2.戴博:“一个毛头小伙子说那两个女人该挨鞭子”,大概是指这段:“她们两个母狗应该处以私刑(|狗链,皮带|喝醉的|那个女人应该被勒死),诅咒她们(|狗|用藤条鞭打她们)!”。
   “她们”干了什么事?根据后文,大概是她们戳穿了他“吹牛”,他恼羞成怒。女人都是怀疑主义者(“而那些女儿的内裤协调一致(|着迷)地喁喁细语”),怀疑主义者是西方文明前进的最伟大的动因之一。
   女人的窃窃私语导致了怀疑的风潮,于是“男孩诅咒者”开始“怀疑”他是“吹牛”,他“反驳”,说他“追求穴居人风格和野合”,他以“野合”而自豪。“爪子!”是他斥责有人用手触碰了他,意思是“拿开你的爪子!”。
   3.戴博:“一个将成勇士的人说当释加牟尼在树下时,天堂会遍布战争”,大概是指这段:“在得到他许可的阴凉的阿斯帕拉斯的掩蔽下,他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了(|烤|索尔|油炸的),在整个库克斯港将会有战斗。(胡说!)”。
   为什么会“遍布战争”?这大概还是前面说到的,先知就是祸国殃民的人,他们一旦“沉思”,人类就大难临头了。
   本段先从《帕西法尔》著名的台词开始(“起来,守卫们,走向他们”),召唤圣杯侍卫们起来迎接受重伤的国王及随从。这里就把释加牟尼和国王联系起来了。而照顾“圣人阿私陀”的“她”可能又是《帕西法尔》中孔德丽的暗示。孔德丽是极为复杂的人物。
   戴博说的“一个将成勇士的人”当然是男性,但根据上下文,似乎是“她”,即前面说到的“佛陀的姐姐试图教他戴手镯”。
   女人天生是怀疑主义者,所以,下面的话从女人嘴里说出来更合理一些:只要释加牟尼在树下“沉思”,整个库克斯港将会有战斗。
   因为释加牟尼实则为一个懦夫,“他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了”,所有外强中干的“救世主”都是如此:因为连自己都拯救不了,他只好去拯救全世界。
   只有灵光四射的女人才能看破他们的手脚!
   
   【精彩时事简评】
   
   台湾520总统就职典礼:赖清德超棒!但我的视线从没放过的是萧美琴,白色套装的下摆形成一条具有非对称美的弧线,她的步态已经深深地刻在我的脑海里了,以至于超过了柴可夫斯基《降b小调第一钢琴协奏曲》那个辉煌的开篇在我灵魂中的深度。我观察,女性最具有灵性的感性和理性已经完美地协调在一起,她快成我的偶像了(我承认我喜欢造女神,毁男神)。加油,美琴!你要是我的女儿就好了。
   台湾人的风采,让我多年来对卖台贼形成的负面印象全部一扫而空了。 这么小的地方能如此繁荣,说明:中国的问题仍然是野心家,大一统的问题。上海广东一旦独立,专心办正事(经济),不搞歪门邪道(统一宇宙,哈马斯化,塔利班化),它们会立即成为世界上的发达国家。但只有文明世界有能力解体中国,让中国人放弃枪杆子。
   赖清德的就职演说首先表明台湾是“国家”(这个词已经包含了一切:没有什么“一个中国”,更没有什么“九二共识”),但我印象最深的地方是,他说:“即使台湾完全接受了大陆的那一套,也…”,这完全得到了本帖心理学相关的那些原理的真髓,翻译一下就是:即使最顽固的卖台贼比如马英九再当了总统,也照样被大陆定义为台独(暗独),相反,如果台湾用导弹攻击上海,他们反而会老实:别攻击北京就行;如果你攻击北京,他们会说:别攻击中南海就行…依此类推。这听起来够荒谬了,但却是千真万确的,我绝没有开玩笑---理性只适合于文明人,而根本不适用于野蛮人,小瘪三,小流氓。你越妥协他们越猖狂,你越强硬他们越软弱—俄罗斯,伊朗不就是如此吗?
   台湾海军与美军秘密军演:我猜想,台湾海军已经接受了盟军的部分改造。台湾走在完全正确的道路上了。但目前,卖台贼仍然是台湾最大的危险,挫败内部颠覆和渗透是文明世界最迫切的任务。
   最新:中国军演:中国先进战机被台军F16v锁定。
   中国空军完蛋了!中国现在要考虑的问题不是对付美军,而是在完全没有外援的情况下,中国能打得过台军吗?这实在是太残酷了!
   台湾最危险的时期(蔡英文的8年)已经过去了,赖清德现在可以安安稳稳地清理卖台贼了。
   挑衅台湾失败了,为了掩盖失败,朝鲜又发火箭,火箭爆炸了,又开始在家门口实弹训练。这样的剧本已经重复了无数次了!反正有很多点,互相掩护,循环播放,焦点循环,你永远是世界第一,宇宙第二。
   当朝鲜一动,我立即得出结论:挑衅台湾失败了。
   卖台贼不给力,真实情况可能是:夺权可以,迎接你不行。他们也要脸啊。或者是这样:在野的时候挟中自重,在朝的时候挟台(权)自重,即:没权的时候要夺权,所以得靠中国,一旦得了权那就完全两样了,中国再想控制他就没那么容易了,你千万别以为卖台贼得权后还会听你的---这就是卖台贼最真实的嘴脸。
   伊朗总统直升机“硬着陆”死翘翘:各种可能性都有,最可怕的可能性是以色列干的,干得如此完美。伊朗的离心机曾经莫名其妙爆炸,想想这个就令人不寒而栗:假如每个电子部件(如芯片)本身就是一根天线,即使你完全断网,也逃不脱毁灭的命运。懂点技术的人都知道我在说什么。
   作恶者,瑟瑟发抖吧!!
    
回复

使用道具 举报

82#
 楼主| 发表于 2024-6-7 21:49 | 只看该作者
   1.3.14.5.
   【【
   Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding.
   
   】】
   
   【词汇1】Missioner Ida Wombwell
   (1)Ida Wombwell: 艾达.温伯尔。
   20世纪20年代初英国诺丁汉(Nottingham)的一位年轻的卫理公会(Methodist)牧师(当时的报纸称她为“艾达.温伯尔小姐(Miss Ida Wombwell),女牧师”和“传教士”;她生于1905年,1922年17岁。
   (2)missioner: 传教士。
   进行教区传教的人(为激发信徒的虔诚和使非信徒皈依而进行的特殊宗教服务课程)。
   
   【词汇2】coincident
   (1)incident:事件。
   (1)interfacing:接合。
   
   【词汇3】interfizzing
   (1)interfering:干扰。
   (3)fizzing:嘶嘶声。
   
   【词汇4】grenadines
   (1)grenadine: 石榴糖浆。
   一种用于各种饮料(包括碳酸饮料)的石榴糖浆。
   (2)grenadiers:掷弹兵。
   
   【词汇5】peersons
   (1)peers:同龄人。
   (2)peering persons:凝视的人,对等的人。
   (3)particular:特定的。
   
   【词汇6】perpendicular
   (1)perpendicular: 直立的(erect)。
   习语:the perpendicular pronoun: 我,第一人称(I, the first person)。
   “the perpendicular pronoun”直译就是:直立的代词。这里有流氓意味,男人的老二直立,就是男人的“我”。
   
   【词汇7】brut
   (1)brut:不加糖的(unsweetened)。
   指葡萄酒。
   (2)brute:粗野的人。
   
   【词汇8】Caligula
   (1)Caligula: 卡利古拉。拉丁语:小靴子。
   罗马皇帝。
   
   【词汇9】Mr Danl Magrath
   (1)mrdán: 捷克俚语:操(fucked)。
   骂人的话。
   “fucked”的原意是“欺骗,利用,诅咒,与…性交”。
   (2)mrdal: 捷克俚语:他操(he fucked)。
   (3)Daniel McGrath: 丹尼尔.麦格拉思。
   杂货商、酒商和酒吧老板,住在都柏林夏洛特街(Charlotte Street)4-5号。
   老乔时代的人。
   (4)Joe McGrath:乔.麦格拉斯。
   爱尔兰医院彩票:1930年开始发行的一种爱尔兰彩票,用于资助该国的医院系统,许多彩票在海外(非法)出售,使其成为当时世界上最大的彩票)的三个主要组织者是庄家理查德.达根(Richard Duggan)、政治家乔.麦格拉斯(Joe McGrath)和前英国陆军上尉斯宾塞.弗里曼(Spencer Freeman)。
   
   【词汇10】bookmaker
   (1)bookmaker, bootmaker:庄家,鞋匠。
   
   【词汇11】Eastrailian
   (1)Eastralia:东澳(East Australia)。
   1894年发表在《悉尼公报》(Sydney Bulletin)上的一封信提议将东澳大利亚命名为“Eastralia”。
   (2)trail:小道,踪迹。
   (3)rail:铁路。
   
   【词汇12】poorusers
   (1)perusers:细读者。
   
   【词汇13】the Sydney Parade Ballotin
   (1)Sydney Parade Station:悉尼广场车站。
   在都柏林。
   【
   悉尼广场站女士之死悲惨事件
   今天,在都柏林市医院里,代理验尸官(因莱弗里特先生缺席)对埃米莉.辛尼科太太(Mrs Emily Sinico)的尸体进行了审验。辛尼科太太现年四十三岁,昨天晚上在悉尼广场站(Sydney Parade Station)上身亡。证据显示,死者想要穿过轨道,被十点钟从金斯敦驶来的慢车车头撞倒,死者头部和右胁部受伤,导致最后死亡。
   火车司机詹姆斯•伦农称自己在铁路公司已经供职十五年。
   --乔伊斯:《都柏林人、一个青年艺术家的肖像-乔伊斯著,徐晓雯译》
   】
   (2)Sydney, Lady Morgan: 悉尼.摩根女士。
   19世纪爱尔兰小说家。
   (3)Australian Ballot: 澳大利亚选票。
   一种使用预先印刷好的选票的无记名投票(这样称呼是因为它起源于19世纪50年代的澳大利亚)。
   
   【词汇14】antipodal
   (1)antipodal: 澳大拉西亚人(Australasian)。
   
   【词汇15】striving todie,hopening tomellow
   (1)arriving today:今天到达。
   (2)to die:去死。
   (3)hodie: 拉丁语:今天(today)。
   (4)striving today, happening tomorrow:今天奋斗,明天成就。
   (5)opening:打开。
   (6)hoping:希望。
   (7)to mellon: 希腊语:未来(the future)。
   
   【词汇16】Ware Splash
   (1)beware:提防。
   (2)we're:我们是。
   (3)splash:报纸上显眼的广告、标题或故事。
   (4)cash:现金。
   
   【词汇17】Cobbler
   (1)cobber: 澳大利亚口语:伙伴,亲密的朋友(mate, close friend)。
   (2)cabler: 电报员。
   发电报的人。老乔年轻时老是发电报向人要钱。在他的书信里面很多,哈哈哈。
   (3)cobbler:补鞋匠(bootmaker)。
   
   【词汇18】meat two hourly
   (1)met too early :见面太早了。
   奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)在谈论与道格拉斯(Douglas)的相遇时说(书信集《从深处》(De Profundis)):但是我遇见你不是太早就是太晚了(but I met you either too late or too soon)。
   尼采有句著名的话:“我的时代还没有到来”,意思是他的思想远远超越了他的时代。
   前面说过。
   在诗歌和哲学中类似的主题很多。
   
   【词汇19】El Caplan Buycout
   (1)el capitan: 西班牙语:船长,上尉(the captain )。
   (2)chaplain:牧师。
   (3)Captain Boycott: 博伊科特船长。
   19世纪英国在爱尔兰的土地经纪人,因被放逐而出名。
   (4)buy coat:买外套。
   前面说过,裁缝克尔赛为挪威船长做一套衣服。
   (5)boy scout:童子军。
   
   【词汇20】padre
   (1)padre: 意大利语:父亲,神父(father, priest)。
   
   【词汇21】turridur
   (1)Turiddú: 图里杜。
   马斯卡尼(Mascagni)的歌剧《乡村骑士》(Cavalleria Rusticana)中的男高音角色。约翰.麦科马克(John McCormack)1907年在考文特花园(Covent Garden)首演此角色。
   《乡村骑士》是以意大利西西里岛普通农民的现实生活为素材,叙述了农民图里杜婚后仍与从前的女友罗拉来往,令他妻子桑图扎非常愤怒。桑图扎将此事告诉罗拉的丈夫,两个男人决斗,图里杜被杀的故事。
   (2)toreador:斗牛士。
   斗牛士的著名角色在比才的歌剧《卡门》中。
   
   【词汇22】capecast
   (1)cape:斗篷。
   
   【词汇23】meet too ourly, matadear
   (1)met too early:见面太早了。
   (2)You must wake and call me early, call me early, mother dear:你必须早起叫我,早点叫我,亲爱的妈妈。
   出自于丁尼生(Tennyson):《其他作品:五月女王》(other works: The May Queen)。
   (3)matador:斗牛士,王牌。
   
   【词汇24】Dan Meiklejohn
   (1)Dan Meikle John: 丹.米克尔.约翰。
   此人没有资料。
   
   【词汇25】precentor
   (1)precentor: 领唱。
   唱诗班的领唱。
   
   【词汇26】S.S.Smack and Olley
   (1)Smock Alley Theatre:斯莫克巷剧院。
   在都柏林。
   
   【词汇27】probiverbal
   (1)proverbial:众所周知的。
   (2)proba verba: 拉丁语:诚实的话(honest words)。
   
   【词汇28】upsiduxit
   (1)ups-a-daisy!:口语:没事!
   鼓励自己站起来,如从跌倒中爬起来。
   (2)ipse dixit: 拉丁语:武断的断言(dogmatic assertion)。
   
   【词汇29】mutatus mutandus
   (1)mutatis mutandis: 拉丁语:一旦做出必要的改变( once the necessary changes have been made)。
   (2)mutatus mutandus: 拉丁语:要改变的人已经改变了(he who was to be changed having been changed)。
   
   【词汇30】Sniffpox
   (1)snuffbox:鼻烟盒。
   
   【词汇31】Moirgan's lady
   (1)Morgan's lady:摩根夫人的女士。
   摩根夫人有个朋友叫莫伊拉夫人(Lady Moira)。
   前面说过,摩根夫人(Sydney, Lady Morgan: 悉尼.摩根夫人)是19世纪爱尔兰小说家。
   
   【词汇32】Flatterfun
   (1)fluttering fan:挥舞的扇子。
   摩根夫人经常被描绘成挥舞着一把巨大的绿色扇子。
   
   【词汇33】took sides and crossed and bowed
   (1)took sides and crossed and bowed:站在一边,交叉着身子,鞠躬。
   (2)corsi e ricorsi: 意大利语:流动和回流,流动和循环(flows and reflows, streams and recurrences )。
   在历史重复循环的背景下,这个短语通常与维科(Vico)联系在一起。
   (3)crossbow:弩。
   
   【词汇34】The dirty dubs
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   前面收到,出自于老乔的小说《一小片云》。
   (2)The dirty dubs:肮脏的配音。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院年鉴》(Annals of the Theatre Royal),都柏林,31:“《魔弹射手》(Der Freischutz,韦伯的著名歌剧—译者按)的演出……“回声”的表演者是从都柏林民兵中选出的“临时演员”,当时被称为“肮脏的配音”( The dirty dubs)……当卡斯帕(Caspar)呼叫“一,”时,回声应该是“一 !一!!”… 卡拉夫特(Calcraft)先生……向每个人解释并告诉他们这个命令,说:“你,摩菲,第一个;你,戴利,第二;你,卡拉汉,第三个;注意,回声的顺序是这样的:“……卡斯帕喊道:“一!”“一!”墨菲说。“二!”戴利吼道。
   
   【词汇35】upin their flies
   (1)flies: 悬吊架。
   在戏剧中,舞台上方的空间,布景在需要时悬挂在那里。
   (2)up in their flies:飘荡在他们的悬吊架上。
   (3)open their flies:打开他们的悬吊架。
   
   【词汇36】the dainly drabs downin
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   (2)dainty:美味的。
   (3)daily:每天。
   (4)drab: 俚语:妓女(whore)。
   (5)drab: 吉普赛语(Gipsy):药物,毒药(medicine, poison)。
   (6)downing:唐宁街。
   (7)down in:记录下来。
   
   【词汇37】scenities
   (1)scaenitae: 拉丁语:女演员(actresses)。
   (2)scenery :风景。
   (3)obscenities:污秽的。
   
   【词汇38】una mona
   (1)una mona: 意大利的里雅斯廷(Triestine)方言俚语:愚蠢的阴道(a silly cunt)。
   有性暗示。
   
   【词汇39】Sylvia Silence
   (1)Sylvia Silence:西尔维娅.塞伦斯。
   是个女侦探(the girl detective)。
   《星期日画报》(Sunday Pictorial)1922年10月29日:“女学生周刊”广告:第2期刚刚出炉……包括所有这些头条新闻:……西尔维娅.塞伦斯,女侦探。
   
   【词汇40】Meminerva
   (1)meminisse: 拉丁语:记住(to remember)。
   (2)Minerva: 密涅瓦。
   罗马智慧女神,相当于希腊神话中的雅典娜。
   
   【词汇41】turtlings all over Doveland
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   (2)turtledove:斑鸠,情人。
   
   【词汇42】facets
   (1)facts:事实。
   
   【词汇43】cozydozy
   (1)cozy: 美国英语:舒适的,温暖的(cosy, warm and comfortable )。
   (2)dozy: 瞌睡的,困倦的(drowsy, sleepy )。
   
   【词汇44】bachelure's
   (1)bachelor's:学士学位。
   (2)lure:引诱。
   
   【词汇45】John a'Dream
   (1)John-a-dreams: 爱做梦的人,做白日梦的人(dreamy fellow, daydreamer)。
   
   【词汇46】mews
   (1)muse:缪斯。
   在希腊神话中,九位缪斯是记忆女神墨涅莫西涅(Mnemosyne)的女儿。
   (2)mews:马厩。
   
   【词汇47】really truly
   (1)really and truly: 习语:绝对地,诚实地(absolutely, honestly)。
   
   【词汇48】vowelthreaded
   (1)vowel-threaded:带螺旋的元音。
   肯尼迪-弗雷泽和麦克劳德(Kennedy-Fraser & Macleod):《赫布里底群岛之歌》(Songs of the Hebrides):风也是,那永不停息的风,让自己在奇怪的、带螺旋的元音的起起落落的动机中被听到,这些动机把许多古老的吟游诗人的吟诵短语联系在一起。
   
   【词汇49】syllabelles
   (1)syllables:音节。
   
   【词汇50】wepowtew
   (1)reporter:记者。
   r音化(rhotacism)是把单词的一些字母的读音化为r。
   wepowtew= reporter就是“r音化”的例子,把w化为r。
   
   【词汇51】evew
   (1)ever:曾经。
   这个也是“r音化”的例子。
   
   【词汇52】sheew,gweatness,Nevewtheless,accowding to
   (1)sheer:纯粹的。
   (2)greatness:伟大。
   (3)nevertheless:然而。
   (4)according to:根据。
   
   【词汇53】considewed attitudes
   (1)a considered judgment:经过深思熟虑的判断。
   
   【词汇54】fow
   (1)for因为。
   
   【词汇55】should pay the full penalty
   (1)ought not to pay full penalty:不应支付全部罚款。
   这是老乔的笔记。出自于《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“今天准备好了对拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请”:“一个出租车司机:拜瓦特斯是个愚蠢的年轻人,但他不应该支付全部罚款。”
   “should pay the full penalty”的语义是“应支付全部罚款”,根据上下文“anything in this act to the contwawy notwithstanding”(尽管,这行为的任何事都相反),实际的意思是“不应支付全部罚款”。
   
   【词汇56】puwsuance
   (1)pursuance:执行。
   
   【词汇57】as pew
   (1)as per:按照。
   
   【词汇58】Subsec.32, section 11, of the C. L. A. act 1885
   (1)Subsec.32, section 11, of the Criminal Law Amendment Act 1885:1885年刑法修正案第11条第32款。
   奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)是根据1885年刑法修正案第11条(没有第32节)以“严重猥亵罪”( gross indecency)受审的。
   
   【词汇59】contwawy
   (1)contrary:相反的。
   
   【整节译文】
   【【
   传教士艾达.温伯尔,那17岁的宗教复兴运动者说,关于掷弹兵(|石榴糖浆)和其他可敬的和讨厌的同龄人(|凝视的人,对等的人|特定的)一起干扰(|嘶嘶声)着使用公园的事件(|接合):那直立的人是一个粗野的人(|不加糖的)!但却是一个出色的粗野的人!“卡利古拉”(|小靴子)(丹尼尔.麦格拉思先生(|操|他操|乔.麦格拉斯),鞋匠(|庄家),在悉尼广场车站(|悉尼.摩根女士|澳大利亚选票)的东澳(|小道,踪迹|铁路)的细读者中很知名),通常和澳大拉西亚人在一起:今天奋斗,明天成就(|今天到达|去死|今天|打开|希望|未来),提防(|我们是)报纸上显眼的广告、标题或故事(|现金)。补鞋匠(|伙伴,亲密的朋友|电报员)。我们见面太早了,大声唱出博伊科特船长(|船长,上尉|牧师|买外套|童子军),穿着著名的神父(|父亲)图里杜(|斗牛士)的斗篷,必须早起叫我,早点叫我,亲爱的妈妈(|见面太早了|斗牛士,王牌)!丹.米克尔.约翰,斯莫克巷剧院的领唱,由于他的武断的断言(|没事!)而众所周知(|诚实的话):要改变的人已经改变了(|一旦做出必要的改变)。窦芸的丈夫(“鼻烟盒”)和摩根夫人的女士(“挥舞的扇子”)站在一边,交叉着身子,鞠躬(|流动和回流,流动和循环|弩),在相互的视野中再次交叉着身子。那肮脏的配音(|亲爱的肮脏的都柏林)飘荡在他们的悬吊架上(|悬吊架|打开他们的悬吊架),飘荡得太自由了,回荡着亲爱的肮脏的都柏林(|美味的|每天|妓女|药物,毒药),记录下来(|唐宁街)他们的风景(|女演员|污秽的),愚蠢的阴道。西尔维娅.塞伦斯,那个女侦探(记住(|密涅瓦),但现在人们听到了亲爱的肮脏的都柏林(|情人)!),在她那舒适的(|温暖的| 瞌睡的,困倦的)引诱(|学士学位)的公寓中,获得了这案件的几个方面的事实之后,充分俯瞰着爱做梦的人(|做白日梦的人)的马厩(|缪斯),靠在她那绝对(|诚实地)舒适的椅子上,平静地通过她那带螺旋的元音的音节提问: 是否曾经想过,记者,纯粹的伟大是他的悲剧?然而,根据我经过深思熟虑的判断,由于这行为他应该支付全部罚款,等候执行,按照1885年刑法修正案第11条第32款,尽管,这行为的任何事都相反。
   
   Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding.
   】】
   
   【整节解释】
   
   1. 戴博:【17岁的宗教复兴主义者说,那人是野蛮人】,是指这段文本:【那17岁的宗教复兴运动者说…那直立的人是一个粗野的人!但却是一个出色的粗野的人!】
   根据前面的词汇解释,这个“宗教复兴主义者”是个女孩。前面说到,宗教就是驯化野蛮人的,所以,她说那人(即壹耳微蚵)是野蛮人。但这种驯化是有代价的,因为过份驯化会扼杀人的生命力,这就是尼采毕生的主题之一,尼采就是要恢复人失去的生命力,即本能。本能和理性的冲突和张力一直是文明世界文化的主题。所以这个“宗教复兴主义者”又说“但却是一个出色的粗野的人”,老乔在这方面的思想很接近尼采。
   其所以说壹耳微蚵是“粗野的人”,是因为他和他的“讨厌的同龄人”在公园里“干扰”了别人。
   他的“讨厌的同龄人”是一些年轻人,处于励志阶段(“今天奋斗,明天成就”),快乐的单身汉,职业是“补鞋匠”,住在“悉尼广场车站的东澳”。
   2. 戴博:【El Caplan Buycout 说,我们遇到两只鹿】,这大概是指这段文本:【我们见面太早了(We have meat two hourly),大声唱出博伊科特船长】,“We have meat two hourly”可能有“我们遇到两只鹿”的意思。
   “我们见面太早了”大概是暗示尼采与他的时代见面太早了,因为他的时代还没有到来。也是指《乡村骑士》中的图里杜和他的前女友罗拉见面太早了,和他的妻子见面又太晚了,以至于他和他的妻子结婚了还在和罗拉来往。
   但后面又说出了完全相反的意思,他来得太晚了,叫他妈妈“早起叫我”,因为他贪睡。他“穿着著名的神父图里杜的斗篷”大概是说宗教落后于时代,和尼采刚好相反。
   让妈妈早点唤醒他,他妈妈就像是一个启蒙者,也像那个“领唱”,用“武断的断言”来唤醒沉睡的人。老乔一直反启蒙,反先知,因为“要改变的人已经改变了”,即你无法改变不可改变的人,可改变的早就改变了。而最重要的是,启蒙者和先知自己才是最需要改变的,因为他们自己都是祸国殃民的人。这才是最深的基督教思想的中心:所有人都是残缺的。自己一个人残缺,危害很小,带着别人一切残缺,危害就太大了,这就是启蒙者和先知所做的事,因此,本帖著名的论断“先知和民众的愚昧无知互为解药”就是在概括启蒙的一切问题。民众必须经得起启蒙,这就是说,民众不被煽动成了暴力革命,只有老犹太的深度资本主义才能保证这个,因为只有大家都有自己的财产(绝大多数人对自己的东西最关心而且照顾得最好,除非败家子),才能不为别的煽动所动。乌合之众其所以乌合,就是因为他们大都是无产者,没有自己的产业,最容易被煽动。这很重要。
   3. 戴博:【两个娼妓说,这个肮脏的笨蛋太自由了。】是指这段:【那肮脏的配音…飘荡得太自由了】。“飘荡”,当然是说芬尼根的坠落。
   “两个娼妓” 指“窦芸的丈夫和摩根夫人的女士”,前面说过性别错乱的问题,“窦芸的丈夫”有可能是女的。“站在一边,交叉着身子”,“挥舞的扇子”,是指她们卖弄风情的姿态。
   本段最长,前面首先是在说芬尼根的“飘荡”,“亲爱的肮脏的都柏林”出现了三次:第一次是描述“飘荡”的时候,由“那肮脏的配音”(即芬尼根)暗示出来的。
   第二次是“两个娼妓”说“飘荡”的时候,“飘荡”本身就是歌声,记录着“他们的风景,愚蠢的阴道”。
   第三次是“那个女侦探”出现的时候。“女侦探”知道真相(“获得了这案件的几个方面的事实”),就有了自信,能“充分俯瞰着爱做梦的人的马厩”,“马厩”暗示了耶稣的出生,耶稣就是在马厩里面出生的,联系后面的文本:“纯粹的伟大是他的悲剧”,更能证明是在骂耶稣,耶稣就是最大的先知,前面说“愚蠢的阴道”是在骂圣母玛利亚,不该生出耶稣。关于《新约》和《旧约》,即基督教(天主教)和犹太教的张力和冲突,以后还会反复说到。
   最后说到拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请,“女侦探”的意思是拜瓦特斯不应该支付全部罚款。这其实是在说对耶稣的同情,老乔的思想绝对复杂,正反两边都有,前面骂后面又同情,这是很有道理的,耶稣的“悲剧”是他“纯粹的伟大”,意思是耶稣忘掉了人类不吃饭就得饿死,还是老犹太的资本主义最后能解决问题。如果资本主义是“大众的愚昧无知”,耶稣是先知的“纯粹的真理”,那么正好证明了“先知和民众的愚昧无知互为解药”这条原理。耶稣的“悲剧”不是他个人的悲剧,而是先知总体命运的悲剧。
    
回复

使用道具 举报

83#
 楼主| 发表于 2024-6-8 22:18 | 只看该作者
   【精彩时事简评】
   川普封口费案被判34项罪全部成立:我很意外,因为这实在太难了,12个陪审员只要有一个反对,他就无罪。但再难的事也难不倒傻b川普,尤其是在川普把川普送上绞架这件事上。不作不死嘛。他把美国法庭当纳粹时期的德国,我猜想他熟读过《我的奋斗》,啤酒馆政变后希特勒如何把法庭当讲坛煽动德国人的事鼓励川普也这样作,可他实在没有希特勒的口才的万分之一,其二美国不是纳粹时期的德国,结果只是毫无价值的攻击,以至于法官多次要立即抓捕他。整个判决的中心词是“不诚实”,在庭审的最后,法官问“你知道判决对你意味着什么吗”?川普答“知道”,可是一出法庭他就不承认,自己赦免自己“无罪”,这个满口谎言的蠢货,美国人如何能把自己的孩子交给他???
   封口费案是他最小最小的罪【罪行是他不诚实,比如说财务造假,这足够让中国人目瞪口呆了:在中国不做假账的会计不是好会计】,他更大的罪是煽动,组织暴乱,这罪如果成立,他得牢底坐穿,比后者大得多的罪还有,如果他真的下令过用核武威胁华盛顿,连通俄都是小事,他死一万次都有余辜。美国人暂时没提这些而已。
   判决以后,轮子们火力全开维护川普,如丧考妣,甚至说“美国分裂了”,“宪政危机”,这其实就是威胁,上一次大选,同样的威胁已经来过一次了。你干脆和川普一样说“美国会血流成河”算了。人们捐款捐不了,方伟说“捐给我,拯救美国”,你够猖狂了!
   轮子的一个媒体被调查有诈骗:轮子的好日子快到头了,不作不死嘛。但我没想到来得这么快。诈骗的手法令人大开眼界,什么叫“一鸭十吃”,仔细琢磨每个细节吧,太有意思了,这里就不展开了。和川普一样,这只是最小的罪,大得多的事还有很多。
   看中国人,不诚实是最小的罪,起点,海外的中国人有几个经得起美国的法律?纯洁的中国人只有几种情况:一个是出生前,一个是本来就纯洁而又没有任何影响的。刚出国的反贼只能纯洁三天,三天后立即被中共诏安,口里大声反共,手里干坏事,反共是为了吸粉,伪装正义的法官,干坏事是为了挣钱,这几乎是万能公式。我看到很多自媒体,说着说着就开始搞事业了,要么搞投资项目(比如说王吉贤),要么捐款,这时候上当,你活该被骗。
   轮子的历史,让我再次想起了布罗茨基振聋发聩的诗句:“它们中最好的/既是刽子手又是受害者”(转引自《默读之辨——论约瑟夫.布罗茨基与时间性》)。但不同的是,轮子不是“它们中最好的”。
   轮子和某郭我观察很久了,让我对中国人彻底绝望,绝不是个案。那些说把中国人和中共分开的傻B非蠢即坏,中共只是作恶的能力大一点而已,如果能力容许,坏得多的大有人在。如果美国调查每个中国人,一定会让你大开眼界。如果不诚实是文明世界最大的罪,那么每个中国人都是最大的罪人,整个中国文化教导的就是谎言,欺骗,阴谋,出卖,背叛。
   台湾新国防部长顾立雄取消众多苏式黄埔训练方式:台军彻底去黄埔化,全面接受盟军的改造,是台湾最重要的事,军队是民主社会最重要的定海神针,没有之一,此观点是我的原创。我的很多设想都变成了现实,这又是一例,反川,反轮子,台湾军队接受盟军改造等是我最先呼吁的,此外还有解体或非军事化中俄也是我最先说的,希望早日变成现实。
   形势对轴心国越来越不利了,盟军解除援乌武器的攻击限制,表明老拜登在逐步下决心解决俄罗斯问题,乌克兰逐步逆转了战场形势,俄罗斯最先进的防空系统s-400完全没有作用,这对轴心国打击太大了。决战的日子越来越近。以色列完全主宰了南线战场,伊朗已经彻底歇菜了。同时,同盟国内部在清理,“第五纵队”的日子也越来越不好过了。自从美国宣布中国军援俄罗斯后,整个文明世界开始清醒了,中国逐步走向前台,你准备好了没有?
   以色列还是没有认识到谁是最后的敌人,这和历史关系太大了,哈马斯,伊朗只是前台的炮灰!
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-15 23:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表