1.3.14.4.
【【
After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!)
】】
【词汇1】Braddon
(1)Mary Elizabeth Braddon: 玛丽.伊丽莎白.布莱登。
她写了一部关于重婚的煽情小说《奥德利夫人的秘密》(Lady Audley's Secret )。
(2)bradán: 爱尔兰语:鲑鱼(salmon)。
【词汇2】fullblown
(1)fullblown:膨胀;盛开(puffed out; in full bloom)。
【词汇3】frisky
(1)frisky:活泼的,开玩笑的(lively, playful)。
【词汇4】troterella
(1)troterella: 意大利语:小鳟鱼(little trout)。
(2) trotterella: 意大利语:小跑着走,蹒跚学步(trots along, toddles)。
(3)Trottel: 德语:傻瓜(fool, simpleton)。
【词汇5】 barmaid
(1)barmaid:酒吧女招待。
老乔的笔记:一个酒吧女招待(说)---太丢脸了(a barmaid — it wd be a shame)。
《每日速写》(Daily Sketch):1922年12月14日:“对拜沃特斯(Bywaters)缓刑的请愿书今天准备好了”:“西区的一个酒吧女服务员(A barmaid):如果拜沃特斯死了,那太丢脸了(It would be a shame)”。
【词汇6】Spilltears Rue
(1)Beatrice Rose Stella Tanner:比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳。
坎贝尔(Campbell)(康沃利斯-韦斯特(Cornwallis-West)):《我的生活和一些信件8n》(My Life and Some Letters 8n):“我的家人总是叫我比阿特丽斯”(她出生时叫比比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳(Beatrice Rose Stella Tanner))。
(2)Ruth:路得。
《圣经.路得记》(Ruth)。
前面说过。
【词汇7】Dole Line
(1)Dublin:都柏林。
【词汇8】Death Avenue
(1)Death Avenue:死亡大道。
纽约市的第11大道(Eleventh Avenue, New York City),曾被称为死亡大道(因为街道中心有铁轨)。
【词汇9】anent
(1)anent: 古语:关于(concerning)。
【词汇10】to wet
(1)to wit:也就是说。
【词汇11】syphon
(1)penis:阴茎。
【词汇12】Ehim
(1)ehim: 拉丁语:哈!,什么!( ha!, what!)。
【词汇13】It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable
(1)It's too late to shut the stable door after the horse has bolted:谚语:马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚。
(2)Ce n'est pas la peine de siffler, quand le cheval ne veut pas pisser:法语:当马不想撒尿时,吹口哨是没有用的(It is no use whistling, when the horse does not want to piss)。
出自于索韦(Sauvé): 《布列塔尼的谚语和格言》(Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne)no.51。
(3)whizz: 俚语:小便(to urinate)。
(4)floods her stable:淹没了她的马厩。
在希腊神话中,赫拉克勒斯(Hercules)用两条改道的河流中的水淹没了奥吉安人(Augean)的马厩。
(5)filly: 小母马(young mare, young female horse)。
【词汇14】skarlot
(1)scarlet:猩红。
历史上与羞耻有关的颜色。
(2)harlot:妓女。
【词汇15】jailahim
(1)jail him:监禁他。
【词汇16】Seddoms
(1)Sarah Siddons: 萨拉.西登斯。
18世纪著名女演员。
(2)sodomy:鸡奸。
【词汇17】merrytricks
(1)merry tricks:快乐的技巧。
(2)meretrix: 拉丁语:妓女(whore, prostitute)。
(3)Ludovick Barry: 卢多维克.巴里。
第一部由爱尔兰人出版的戏剧。
【词汇18】went off
(1)went on:继续。
【词汇19】 revulverher
(1)revolver:左轮手枪。
(2)vulva: 外阴。
女性外生殖器。
【词汇20】 in connections with ehim being a norphan
(1)in connection with him being an orphan:与他是个孤儿有关。
【词汇21】enjoining
(1)enjoining:命令。
(2)enjoying:享受。
【词汇22】illth
(1)ill:生病的。
(2)health:健康。
(3)Lilith: 莉莉丝。
根据犹太人的传说,亚当在夏娃之前的第一任妻子(也被描述为一个魅魔,负责男人的性爱梦和夜间排放物)。
前面说过。
【词汇23】ehim
(1)ehim: 拉丁语:哈!,什么!(ha!, what!)。
【词汇24】Drumcollakill
(1)Drom-Choll-Coil: 德乐满-肖尔-科伊尔。
都柏林的古爱尔兰名字。
都柏林的爱尔兰名字很多,前面说到的还有:
赫德尔.福特(Hurdle Ford )。
Baile Átha Cliath。
【词汇25】Kitty Tyrrel
(1)Kitty Tyrrel:基蒂.蒂雷尔。
为托马斯.摩尔(Thomas More)《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):歌曲《哦!别怪吟游诗人》(Oh! Blame Not the Bard)配曲的人。这首歌全歌如下:
【
Oh! Blame Not the Bard
Oh! blame not the bard, if he fly to the bowers(1)
Where Pleasure lies, carelessly smiling at Fame;
He was born for much more, and in happier hours
His soul might have burn'd with a holier flame.
The string, that now languishes loose o'er the lyre,
Might have bent a proud bow to the warrior's dart;(2)
And the lip, which now breathes but the song of desire
Might have pour'd the full tide of a patriot's heart.
But alas for his country! -- her pride is gone by,
And that spirit is broken which never would bend;
O'er the ruin her children in secret must sigh,
For 'tis treason to love her, and death to defend.
Unprized are her sons, till they've learn'd to betray;
Undistinguish'd they live, if they shame not their sires;
And the torch, that would light them through dignity's way,
Must be caught from the pile where their country expires.
Then blame not the bard, if in pleasure's soft dream
He should try to forget what he never can heal:
Oh! give but a hope -- let a vista but gleam
Through the gloom of his country, and mark how he'll feel!
That instant, his heart at her shrine would lay down
Every passion it nursed, every bliss it adored;
While the myrtle, now idly entwined with his crown,
Like the wreath of Harmodius, should cover his sword.(3)
But though glory be gone, and though hope fade away,
Thy name, loved Erin, shall live in his songs;
Not even in the hour when his heart is most gay
Will he lose the remembrance of thee and thy wrongs.
The stranger shall hear thy lament on his plains;
The sign of thy harp shall be sent o'er the deep,
Till thy masters themselves, as they rivet thy chains,
Shall pause at the song of their captive, and weep!
注释:
(1)We may suppose this apology to have been uttered by one of those wandering bards, whom Spenser so severely, and perhaps truly, describes in his State of Ireland, and whose poems, he tells us, "were sprinkled with some pretty flowers of their natural device, which gave good grace and comeliness unto them, the which it is great pity to see abused to the gracing of wickedness and vice, which, with good usage, would serve to adorn and beautify virtue."
(2)It is conjectured by Wormius, that the name of Ireland is derived from Yr, the Runic for a bow, in the use of which weapon the Irish were once very expert. This derivation is certainly more creditable to us than the following: "So that Ireland, called the land of Ire, from the constant broils therein for 400 years, was now become the land of concord." - Lloyd's State Worthies, art. - The Lord Grundison.
(3)See the Hymn, attributed to Alcæus, -- "I will carry my sword, hidden in myrtles, like Harmodius and Aristogiton," etc. - Notes from Irish Melodies.
】
【词汇26】 B.O.T.
(1)Board Trade:董事会贸易。
老乔的笔记,不知道是什么意思。
【词汇27】O blame gnot the board
(1)Oh! Blame Not the Bard:哦!别怪吟游诗人。
上面刚说过。
【词汇28】Benkletter
(1)underbenklæder: 丹麦语:内裤(drawers, underpants)。
【词汇29】uniswoon
(1)unison:协调一致。
(2)swoon:着迷。
【词汇30】Golforgilhisjurylegs
(1)God forgive his jury:上帝原谅他的陪审团。
(2)jury leg: 木腿(wooden leg)。
【词汇31】Brian Lynsky
(1)Brian O'Linn:布利安.奥林。
爱尔兰民谣中的早期英雄,教爱尔兰人做衣服。
前面戴博说过。
(2)lynx:山猫。
【词汇32】the cub curser
(1)The boy curser:男孩诅咒者。
即发出诅咒的人是个男孩。
1922年12月英文新闻:约翰.阿尔伯特.史密斯(John Albert Smith),一个15岁的小小偷,在一封上诉信中诅咒一位法官(“如果你不理睬我的上诉,那么我希望上帝的诅咒将在你和你的家人身上度过余生”)。
(2)cub:幼崽。
【词汇33】
(1)Ballynabragget: 小镇,唐郡(townland, County Down)。
唐郡:北爱尔兰阿尔斯特省唐郡,面积2,448 km,位于爱尔兰岛东南部,郡治唐帕特里克,名源自爱尔兰语“dún”,意为“堡垒”。1973年后不再具备行政功能。
(2)braggart:吹牛。
【词汇34】a snappy comeback
(1)a snappy comeback:爽快地复出,严厉地反驳。
(2)come-back: 俚语:口头的反驳(verbal retort)。
【词汇35】Paw
(1)paw:爪子。
【词汇36】Once more I'll
(1)Once more I say —:我再说一遍——。
《每日邮报》(Daily Mail)1924年5月27日10月1日:“瓦基埃”( Vaquier)瓦基埃在对英国旅馆老板琼斯先生(Mr. Jones)被毒杀一案的审判中宣读了这段供词。瓦基埃是法国房客,也是房东妻子的情人)“我再说一遍(Once more I say),毒药是被引入的。”
【词汇37】hellbowl
(1)bawl: 大声喊叫(to shout at the top of one's voice)。
(2)howl:嚎叫。
【词汇38】caveman
(1)cave: 拉丁语:当心(beware)。
(2)caveman style:穴居人风格(Cyc)。
老乔的笔记:杰基.库根(Jackie Coogan)相信穴居人对字母W的态度。
字母W像山和峡谷。
《每日速写》(Daily Sketch):1922年12月21日,6/1:“杰基.库根(Jackie Coogan)来到伦敦”杰基.库根,8岁的电影明星)他相信用穴居人的态度对待女人。
女人与自然,本能最近,而男人异化最严重。
(3)cave canem: 拉丁习语:当心狗(beware of the dog)。
【词汇39】sahara sex
(1)sahara sex:野合。
“sahara”是“撒哈拉沙漠,荒野”的意思。
孔子就是野合的产物,呵呵。
【词汇40】burk you
(1)burk: 窒息而死(to kill by suffocation)。
“burk”的原意是“傻瓜”。
(2)bark:皮毛。
指动物的皮毛。
(3)mark you:请注意。
(4)curse you:诅咒你。
【词汇41】Them two bitches ought to be leashed
(1)that woman ought to be strangled:那个女人应该被勒死。
《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“我的婚姻生活”(一个定期专栏,将妻子和丈夫的日记条目并列,提供对日常事件的看法):“我的日记——由他写的”:“天哪,那个女人应该被勒死(that woman ought to be strangled)——我指的是戴安娜(Diana)的母亲。”
(2)bitch: 母狗(female dog)。
(3)leash:狗链,皮带。
(4)lashed:喝醉的。
(5)lynched:处以私刑。
【词汇42】canem
(1)canem: 拉丁语:狗(dog)。
(2)cane 'em:用藤条鞭打他们。
(3)curse them:诅咒他们。
【词汇43】Up hog and hoar hunt
(1)Up, guards, and at them!:起来,守卫们,走向他们!
惠灵顿在滑铁卢战役最后阶段下的命令。老瓦《帕西法尔》的台词。前面说过。
(2)hog:猪。
(3)whore:妓女。
(4)boar hunt:猎杀野猪。
【词汇44】martyr
(1)martyr: 希腊语:证人(witness)。
【词汇45】sanit
(1)sanitas: 拉丁语:健康,理智(health, sanity)。
(2)Saint:圣人。
【词汇46】Asitas
(1)Asita: 阿私陀。
一种隐士禁欲主义者,认识新生佛陀(Buddha)。
【词汇47】bracelets
(1)bracelets:手镯。俚语:手铐。
原文“he is being taught to wear bracelets”:他被教导戴手镯。这是指佛陀(Buddha)的姐姐试图教他戴手镯。
【词汇48】grilled
(1)grilled: 口语:咄咄逼人地盘问。
(2)grill:烤架。
【词汇49】on the point
(1)on the point:即将发生。
(2)à point: 法语:适中的(medium )。
(3) in point of fact: 习语:事实上(in truth )。
【词汇50】Sankya Moondy
(1)Sankey and Moody: 桑基和穆迪。
19世纪末美国传教士德怀特.莱曼.穆迪(Dwight Lyman Moody)和艾拉.大卫.桑基(Ira David Sankey)出版的一系列宗教赞美诗和福音歌曲的通俗名称(穆迪是传教士,桑基是歌手和作曲家)。
(2)Sakya Muni: 释迦牟尼。
【词汇51】mango tricks
(1)mango tree:芒果树。
(2)mangy:肮脏的。
(3)monkey tricks:猴子戏法。
(4)banjo:班卓琴,五弦琴。
【词汇52】mysttetry
(1)mystery:奥秘。
(2)mistletoe:槲寄生。
(3)Tet: 泰特。
在埃及传说中代表奥西里斯(Osiris)身体的木柱。
(4)tree:树。
【词汇53】apsaras
(1)Asparas: 阿斯帕拉斯。
年轻时侍奉佛陀(Buddha)的少女;从芒果树上掉下来砸在他身上。
【词汇54】leaves' licence
(1)leaves' licence:许可 (permission)。
“leave, licence”在这里的意思都是“许可”(permission)。
按上下文,“leaves”应该是“叶子”的意思,即阿斯帕拉斯从芒果树上掉下来砸在佛陀身上,这是得到了佛陀的许可的,这里把佛陀比作树,他的叶子许可了阿斯帕拉斯。
【词汇55】shadowers
(1)branches:树枝。
(2)shadowers:阴影。
【词汇56】torrifried
(1)torréfier: 法语:烤(to roast, scorch)。
(2)terrified, horrified:吓坏了。
(3)Thor: 索尔。
北欧的雷神,前面说过。
(4)fried:油炸的。
【词汇57】bolts of indradiction
(1)bolts of Indra: 因陀罗的闪电。
因陀罗是印度的雷神,佛陀在树下冥想,被怀疑是因陀罗。
(2)Interdiction:封锁。
【词汇58】Cuxhaven
(1)Cuxhaven: 库克斯港。
德国港口。厄斯金.蔡尔德斯(Erskine Childers)在第一次世界大战中担任英国空袭库克斯港的航海家和观察员,并在其简报中被提及。
【整节译文】
【【
膨胀(|盛开)的鲑鱼(|玛丽.伊丽莎白.布莱登)听见这个活泼的小鳟鱼(|小跑着走,蹒跚学步|傻瓜)的声音以后!一个铁路酒吧女招待的观点(他们叫她比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳(|路得))是这样的:对于都柏林死亡大道的同情者,关于那些提示对她的怜悯的辅助物体,也就是说,男人和他的阴茎。哈!,什么!马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚(|当马不想撒尿时,吹口哨是没有用的|小便|淹没了她的马厩|小母马)。在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻,就像他被鸡奸(|萨拉.西登斯)的产物求婚一样羞耻,不管他如何用他与他是个孤儿有关的左轮手枪(|外阴)继续快乐的技巧(|妓女|卢多维克.巴里),享受(|命令)如此邪恶的莉莉丝(|生病的|健康),哈!,什么!干得好,德乐满-肖尔-科伊尔!基蒂.蒂雷尔为你自豪,这是董事会贸易的官方答复(啊!别怪吟游诗人!),而那些女儿的内裤协调一致(|着迷)地喁喁细语:上帝原谅他的陪审团(|木腿)!布利安.奥林(|山猫),男孩诅咒者(|幼崽),在他喧嚣的包厢里被怀疑,是吹牛(|小镇,唐郡),他给出口头的反驳(|爽快地复出,严厉地反驳),他说:爪子!我再大声喊叫(|嚎叫)一遍!我追求穴居人风格(|当心|当心狗)和野合,诅咒你(|窒息而死|皮毛|请注意)!她们两个母狗应该处以私刑(|狗链,皮带|喝醉的|那个女人应该被勒死),诅咒她们(|狗|用藤条鞭打她们)!起来,守卫们,走向他们(|猪|妓女|猎杀野猪)! 爪子!应该是一个证人,她正在照料圣人(|健康,理智)阿私陀,在那里他正在被教导戴手镯(|手铐),正在这时,即将发生的(|适中的|事实上)被咄咄逼人的盘问(|烤架),揭示了一个不容置疑的事实,那就是,只要桑基和穆迪(|释迦牟尼)在槲寄生(|奥秘|泰特|树)下玩他的猴子戏法(|芒果树|肮脏的|班卓琴,五弦琴),在得到他许可的阴凉的阿斯帕拉斯的掩蔽下,他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了(|烤|索尔|油炸的),在整个库克斯港将会有战斗。(胡说!)
After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!)
】】
【整节解释】
本节继续说人们碎片化的生活和闲言碎语。
1.戴博:“铁道酒吧男侍说,监禁他是可耻的”,大概是指这段文本:“在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻”。
按《守灵》的文本,“barmaid”这个词显然是“酒吧女招待”,而不是“男侍”。
“膨胀(|盛开)的鲑鱼(|玛丽.伊丽莎白.布莱登)听见这个活泼的小鳟鱼(|小跑着走,蹒跚学步|傻瓜)的声音以后!”这段是说上节的情节,即憨蛋呆蛋身体的一部分已经按了门铃,铃声被比作“活泼的小鳟鱼”。
然后说“一个铁路酒吧女招待”的观点,此女从闲聊开始,大概是说她的男友或情人离开了她( “马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚”) ,“对于都柏林死亡大道的同情者,关于那些提示对她的怜悯的辅助物体,也就是说,男人和他的阴茎。”这段大概是说,她在“都柏林死亡大道”被男友抛弃因而被人“同情”,“怜悯”,因为“男人和他的阴茎”离开了她。
然后说“他”(“在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻”),即被“监禁”的壹耳微蚵,但也可能是指她的男友。
“鸡奸的产物”是说“鸡奸者的后代”,被这种人“求婚”当然是“羞耻”的,不管这种人如何和儿童一样活泼,快乐(“不管他如何用他与他是个孤儿有关的左轮手枪(|外阴)继续快乐的技巧”),即他很懂得性技巧。
如果“他”是指她的男友,那么说明此女极为矛盾,一方面意淫,说被“鸡奸者的后代”求婚有辱她,另一方面又替他惋惜:“在监狱监禁他会是猩红的羞耻”,同时又完全相反地说国家监禁他干得好(“干得好,德乐满-肖尔-科伊尔”,德乐满-肖尔-科伊尔=爱尔兰),替她复了仇。恨到极点也是爱到极点,这是女人最为常见的矛盾。
2.戴博:“一个毛头小伙子说那两个女人该挨鞭子”,大概是指这段:“她们两个母狗应该处以私刑(|狗链,皮带|喝醉的|那个女人应该被勒死),诅咒她们(|狗|用藤条鞭打她们)!”。
“她们”干了什么事?根据后文,大概是她们戳穿了他“吹牛”,他恼羞成怒。女人都是怀疑主义者(“而那些女儿的内裤协调一致(|着迷)地喁喁细语”),怀疑主义者是西方文明前进的最伟大的动因之一。
女人的窃窃私语导致了怀疑的风潮,于是“男孩诅咒者”开始“怀疑”他是“吹牛”,他“反驳”,说他“追求穴居人风格和野合”,他以“野合”而自豪。“爪子!”是他斥责有人用手触碰了他,意思是“拿开你的爪子!”。
3.戴博:“一个将成勇士的人说当释加牟尼在树下时,天堂会遍布战争”,大概是指这段:“在得到他许可的阴凉的阿斯帕拉斯的掩蔽下,他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了(|烤|索尔|油炸的),在整个库克斯港将会有战斗。(胡说!)”。
为什么会“遍布战争”?这大概还是前面说到的,先知就是祸国殃民的人,他们一旦“沉思”,人类就大难临头了。
本段先从《帕西法尔》著名的台词开始(“起来,守卫们,走向他们”),召唤圣杯侍卫们起来迎接受重伤的国王及随从。这里就把释加牟尼和国王联系起来了。而照顾“圣人阿私陀”的“她”可能又是《帕西法尔》中孔德丽的暗示。孔德丽是极为复杂的人物。
戴博说的“一个将成勇士的人”当然是男性,但根据上下文,似乎是“她”,即前面说到的“佛陀的姐姐试图教他戴手镯”。
女人天生是怀疑主义者,所以,下面的话从女人嘴里说出来更合理一些:只要释加牟尼在树下“沉思”,整个库克斯港将会有战斗。
因为释加牟尼实则为一个懦夫,“他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了”,所有外强中干的“救世主”都是如此:因为连自己都拯救不了,他只好去拯救全世界。
只有灵光四射的女人才能看破他们的手脚!
【精彩时事简评】
台湾520总统就职典礼:赖清德超棒!但我的视线从没放过的是萧美琴,白色套装的下摆形成一条具有非对称美的弧线,她的步态已经深深地刻在我的脑海里了,以至于超过了柴可夫斯基《降b小调第一钢琴协奏曲》那个辉煌的开篇在我灵魂中的深度。我观察,女性最具有灵性的感性和理性已经完美地协调在一起,她快成我的偶像了(我承认我喜欢造女神,毁男神)。加油,美琴!你要是我的女儿就好了。
台湾人的风采,让我多年来对卖台贼形成的负面印象全部一扫而空了。 这么小的地方能如此繁荣,说明:中国的问题仍然是野心家,大一统的问题。上海广东一旦独立,专心办正事(经济),不搞歪门邪道(统一宇宙,哈马斯化,塔利班化),它们会立即成为世界上的发达国家。但只有文明世界有能力解体中国,让中国人放弃枪杆子。
赖清德的就职演说首先表明台湾是“国家”(这个词已经包含了一切:没有什么“一个中国”,更没有什么“九二共识”),但我印象最深的地方是,他说:“即使台湾完全接受了大陆的那一套,也…”,这完全得到了本帖心理学相关的那些原理的真髓,翻译一下就是:即使最顽固的卖台贼比如马英九再当了总统,也照样被大陆定义为台独(暗独),相反,如果台湾用导弹攻击上海,他们反而会老实:别攻击北京就行;如果你攻击北京,他们会说:别攻击中南海就行…依此类推。这听起来够荒谬了,但却是千真万确的,我绝没有开玩笑---理性只适合于文明人,而根本不适用于野蛮人,小瘪三,小流氓。你越妥协他们越猖狂,你越强硬他们越软弱—俄罗斯,伊朗不就是如此吗?
台湾海军与美军秘密军演:我猜想,台湾海军已经接受了盟军的部分改造。台湾走在完全正确的道路上了。但目前,卖台贼仍然是台湾最大的危险,挫败内部颠覆和渗透是文明世界最迫切的任务。
最新:中国军演:中国先进战机被台军F16v锁定。
中国空军完蛋了!中国现在要考虑的问题不是对付美军,而是在完全没有外援的情况下,中国能打得过台军吗?这实在是太残酷了!
台湾最危险的时期(蔡英文的8年)已经过去了,赖清德现在可以安安稳稳地清理卖台贼了。
挑衅台湾失败了,为了掩盖失败,朝鲜又发火箭,火箭爆炸了,又开始在家门口实弹训练。这样的剧本已经重复了无数次了!反正有很多点,互相掩护,循环播放,焦点循环,你永远是世界第一,宇宙第二。
当朝鲜一动,我立即得出结论:挑衅台湾失败了。
卖台贼不给力,真实情况可能是:夺权可以,迎接你不行。他们也要脸啊。或者是这样:在野的时候挟中自重,在朝的时候挟台(权)自重,即:没权的时候要夺权,所以得靠中国,一旦得了权那就完全两样了,中国再想控制他就没那么容易了,你千万别以为卖台贼得权后还会听你的---这就是卖台贼最真实的嘴脸。
伊朗总统直升机“硬着陆”死翘翘:各种可能性都有,最可怕的可能性是以色列干的,干得如此完美。伊朗的离心机曾经莫名其妙爆炸,想想这个就令人不寒而栗:假如每个电子部件(如芯片)本身就是一根天线,即使你完全断网,也逃不脱毁灭的命运。懂点技术的人都知道我在说什么。
作恶者,瑟瑟发抖吧!!
|