立即注册(欢迎实名或常用笔名注册) 登录
中国诗歌流派网 返回首页

诗歌探索 Explorer of Poems http://sglpw.cn/?107937 [收藏] [复制] [分享] [RSS] Dr Xuefeng Pan 之文学驿站

日志

《英语诗学概论》潘学峰,编译著

热度 6已有 2086 次阅读2014-9-25 15:36 |个人分类:说东道西| 英语世界, 经典, 诗歌

《英语诗学概论》



潘学峰,编译著

样章

翻译样章.pdf

视觉诗歌.pdf

潘学峰诗论.pdf

潘学峰诗论.pdf


潘学峰简介:

 潘学峰,男,1966年出生,河北廊坊人。先后于89年、93年和97年获得学士、硕士和博士学位,在英国、新加坡和澳大利亚等国家具有近20年的工作和生活经历;先后在科学出版社和化学工业出版社等知名出版社出版专业书籍4部;在EMBO J、Nucleic Acid Research、DNA Repair 、Plos One、遗传学报等国内外一流杂志发表论文近70篇;在《诗歌周刊》、《金马驹诗歌选》(中国文联出版社)、燕赵都市报、新欧侨报、华夏文摘及一些知名文学网站发表诗歌、散文等文学作品数十篇

《英语诗学概论》简介

《英语诗学概论》精选了包括W B Yeats、William Shakespeare、John Fuller、Emily DicksonLord Byron等等著名英语诗人的近百首英美优秀诗歌作品,其中大部分被包括《英国泰晤士报》等知名媒体认定为英语世界最具影响力的诗歌作品。在英语文化圈广为传唱。我对这些诗歌进行了认真仔细的翻译(请见附件样张)。我觉得如果贵社有意愿出版《百首英语世界经典诗歌选译》将对广大读者了解英美世界优秀的诗歌作品大有裨益!同时,也会有助于国内各类大学的《文学课》、《翻译课》等课程的教学提供优秀的辅助资料。另,《百首英语世界经典诗歌选译》为中英对照版式,全书预计35万字。

适合大学高年级“文学课”,翻译课教学,也适合广大英语及英语诗歌爱好者。本选集为中英对照。

欢迎出版社联系:

联系方式:xuefengpancam@aliyun.com

 QQ:944750349

 

 翻译样章

 

 

饮酒歌 

W B叶芝 

翻译:潘学峰 博士

 

酒进入嘴里 
爱进了眼睛; 
这就是我们变老和死去之前,
应知道的真相。 
我举杯欲饮, 
眼睛看着你,

我轻轻叹息。

 

A drinking song

W B Yeats

Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

That’s all we shall know for truth

Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,

I look at you, and I sigh.

 

爱情十四行诗130 

威廉·莎士比亚

翻译潘学峰


我情人的眼睛一点也不比太阳亮
嘴唇也红不过红珊瑚
雪白皑皑,为何她胸确是暗褐色
秀发如丝,黑线却满布她的头
我见过玫瑰轻纱,红和白,
却不见她玫瑰染面颊
一些香水都比她的气息更悦人
我却爱听她说话,她的乐声更悦耳
我承认从未见过女神走
我的情人,当她漫步在地上:
天啊,我发誓,我的爱情太罕有
错误的比较丝毫不能掩盖她

 

 

Love Sonnet 130

 

By William Shakespeare

 

 

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

情人节 

约翰·富勒 

翻译:潘学峰 博士


有关你的事,我承认,似乎显得没有教养: 
(因为)我想在你淋浴之际找到你 
和你一起,花上半个钟点儿,争夺肥皂 
我想用力制服你,只为看你大睁的双眼 
我想搓你背,滑润你身体其他部位 
有时,我真的感觉这就是我的命 
逼你对叔本华和尼采作出分别

追逐你,让你的叫声直冲塔顶,或让你感到胆小 

我想成功猜中你的重量,并庄重地赢得你 
我想为您献上一朵花

 

Valentine

By John Fuller

 

The things about you I appreciate may seem indelicate:

I’d like to find you in the shower

And chase the soap for half an hour.

I’d like to have you in my power and see your eyes dilate.

I’d like to have your back to scour

And other parts to lubricate.

Sometimes I feel it is my fate

To chase you screaming up a tower or make you cower

By asking you to differentiate Nietzsche from Schopenhauer.

I’d like to successfully guess your weight and win you at a féte.

I’d like to offer you a flower.

 

 

英语最风行的爱情诗歌之一:狂欢夜
狂欢夜

 

翻译:潘学峰

 

狂欢夜!狂欢夜!

何不你我度奢华! 

为避风

驶港心,

定罗盘,

查海图。

荡舟伊甸园!

哈!海啊!

唯愿今宵能泊

你身边!

 

Wild night

 

By Emily Dickson

 

Wild nights! Wild nights!

Were I with thee,

Wild nights should be

Our luxury!

 

Futile the winds

To a heart in port,

Done with the compass,

Done with the chart.

 

Rowing in Eden!

Ah! the sea!

Might I but moor

To-night in thee!

 

 

 

 

She Walks in Beauty

 

by Lord Byron

 

 

She walks in beauty, like the night        她优雅地走着,像这夜色
Of cloudless climes and starry skies;    天空无云星光闪闪
And all that's best of dark and bright     那是最好的黑暗和光明
Meet in her aspect and her eyes:          汇聚成她的容貌和她的眼睛
Thus mellowed to that tender light        那温柔的光亮透着醇香
Which heaven to gaudy day denies.      即使天堂的虚华也要拒绝

One shade the more, one ray the less,   
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!      

 

A Red, Red Rose 

Robert Burns
一朵红红的玫瑰 

潘学峰译 

啊!我的爱情就象一朵红红的玫瑰
,初开在六月 
啊!我的爱情就象一首甜美的小夜曲
,被悠扬地演奏
你多么象这美妙的艺术,我清丽的爱人
我已深陷爱河

我将爱你到海枯,我的爱人
爱你直到海枯哦,我的爱人
爱你直到石头也被太阳融化
我将爱你到沙子的生命也被融化,我的爱人
并且会好好侍奉你,我唯一的爱人
好好侍奉你到永远 
我将重返你身边,我的爱人
即使路途迢迢万里远


O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June. 
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune. 
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear, 
And the rocks melt wi' the sun! 
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run. 

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while! 

And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile! 


2014年9月18日整理

 

算了!我们将不必再徘徊

So We'll Go No More a Roving
By Lord Byron (George Gordon)

翻译:潘学峰


算了!我们将不必如此徘徊
更不必等到夜深人静的时候
尽管内心依然恋恋不舍
而月色也依然是那样皎洁

因为剑鞘被剑刃磨损
而灵魂也洞穿了心胸
心脏跳动的难以呼吸
爱情也该到了休息的时侯!

即使夜色专门为爱情而设
而白昼也来的太快
我们将不必在月色中徘徊

 

So, we'll go no more a roving           
  So late into the night,                     

Though the heart be still as loving,   
  And the moon be still as bright.      

For the sword outwears its sheath,   
  And the soul wears out the breast,  
And the heart must pause to breathe, 
  And love itself have rest.                    
Though the night was made for loving, 
  And the day returns too soon,              
Yet we'll go no more a roving                  

 By the light of the moon.    

 

 

LOVE'S PHILOSOPHY   爱情哲学
Percy Bysshe Shelley (雪莱)

翻译  潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也善纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜


世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?


看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?


阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

The fountains mingle with the river,               
And the rivers with the ocean;                      
The winds of heaven mix forever                   
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,           
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                 
If it disdained its brother;                              


And the sunlight clasps the earth,                 
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,                
If thou kiss not me?                                    


潘学峰 翻译  附注:四节四行,16行诗,ABAB, CDCD,EFEF, GHGH押韵,很规范的押韵。翻译时更加重视了意译,改变了原诗歌的韵。

 

        

A Poet To His Beloved

William Butler Yeats

I BRING you with reverent hands

The books of my numberless dreams,

White woman that passion has worn

As the tide wears the dove-grey sands,

And with heart more old than the horn

That is brimmed from the pale fire of time:

White woman with numberless dreams,

I bring you my passionate rhyme.

 

一位诗人眼里的挚爱 

威廉·巴特勒·叶芝 

 潘学峰译诗


我用虔诚的双手呈献给你 
那些记载着我无数梦想的书籍,
当海潮把鸽毛般灰色的砂粒磨蚀, 
白人女人的激情也将消失
沧桑的岁月把我的心脏磨亮
它比那号角更为悠长
那位怀揣无数梦想的白人女人啊
我要献给你热情的诗章。 

 

 


路过

鸡蛋
3

鲜花

握手

雷人

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论 评论 (17 个评论)

回复 凤凰花 2014-9-26 07:56
翻译真不错,有了意境。大赞
回复 潘学峰 2014-9-26 08:37
凤凰花: 翻译真不错,有了意境。大赞
   谢谢您的肯定!
回复 凤凰花 2014-9-26 08:38
老师,我还得多多向您学习。
回复 潘学峰 2014-9-26 08:41
凤凰花: 老师,我还得多多向您学习。
   相互学习,欢迎常来!
回复 剑萧 2014-9-26 22:08
望早日出版!祝贺潘前辈!
回复 潘学峰 2014-9-26 22:40
剑萧: 望早日出版!祝贺潘前辈!
    谢谢!进步!安好!
回复 深海之蓝 2014-10-1 22:50
学习!欣赏!
回复 潘学峰 2014-10-4 22:09
深海之蓝: 学习!欣赏!
蓝蓝客气了,我们互相学习,取长补短,共同进步...祝好!
回复 十月凛然清 2014-10-5 11:39
外国人的诗就这么纯纯粹粹,多翻译,让我们长见识~
回复 潘学峰 2014-10-16 06:04
十月凛然清: 外国人的诗就这么纯纯粹粹,多翻译,让我们长见识~
联系了两家出版社,没有回音!很难的样子啊!
回复 十月凛然清 2014-10-17 09:05
闪光在即,再加点力~
回复 赖书君 2014-11-9 17:51
可以众筹试试看!
回复 潘学峰 2017-9-1 11:05
渴望能有机会出版
回复 陶发美 2017-10-2 12:27
感觉特好!若出版了,会买。
回复 潘学峰 2017-10-2 19:43
陶发美: 感觉特好!若出版了,会买。
正在想办法出版。
回复 陶发美 2017-10-2 21:49
好啊!
回复 陶发美 2017-10-2 21:49
好啊!

facelist

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-28 20:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

返回顶部