' X% p" }8 V" a9 Q5 ?
- P3 i5 a3 Y' C* b% j% s4 Z5 w! w 今天,我走进柏昌老师的空间,被他的译诗《雨》深深吸引:来自玻利维亚的诗人凡妮.阿莱依达.卡斯特罗,我初次结识。她的诗句在先生的翻译下,我的喜欢之情无法遏制,一读再读,爱不释手。“让雨润泽心田”的题目油然而生,写点儿读后感的冲动潮水般奔涌……
“你,没有人能看见/你,也没有人能懂/你的目光是那样的明亮璀璨”这就是默默滋润万物的“雨”, “天天都飘洒”在我的窗前,你的“欣欢与忧郁”诉与谁人听?读到此处,雨的孤独雨的追求,我感同身受,雨就是我的伴侣知己呀!任何诗句最怕心灵的共鸣,先生的精彩翻译充满人情味道,自然流畅,读起来深感亲切。一场细雨眼前如画,给干涸的土地滋养,给心房久违的清新沐浴。( h5 K# g# R* H. R- n* j) o
“你的路上/风声呼啸/你的窗前/雨水弥漫/你已不再忍受磨难/你的目光醉意阑姗/如同一只蝴蝶飘飞/圆满于你的生存空间 ”最喜欢这一节译诗,让我的心随蝶飞舞,让我的情如雨飘洒,不再畏惧风声鹤唳,不再畏惧磨难袭击,一种奋发向上冲破一切阻挡的力量波澜壮阔……" i( p& e5 x% q
先生的译诗告诉我“你的胜利/属于你的孤独/一切荣光/属于你的家园”这是语言智慧的闪光,也是雨奋斗的理想!你是雨,雨是你,你们为心灵的家园飘逸濛濛细雨,让心的港湾远离灰尘弥漫的世界,真的要感谢这些纯净的精灵——爱的细雨!
) h- p. f. H% W! t 敬爱的柏昌老师,我只能根据自己幼稚的理解,简析译诗给我心灵的雨润。没有什么理论支撑我的感悟,没有华丽的形式点缀我的文字。只有真心的喜欢,炽烈的真情,诉说我对你的译诗的珍爱。& d1 v6 J% \8 S, K
再次感谢你的译诗们恰似江南多情的细雨,总在默默滋润着我的灵魂:平凡的日子,因你思想的智语开启美好的天地;落寞的时光因你多彩的文字而呈现花开似锦的画卷……认识你真好!隔屏的心灵神会、祝福别样温暖动人……这不也是一场别致的“雨润心田”吗?6 C6 g5 T2 a9 t7 I6 a
8 e+ j% _! B, q( i$ a) e
1 d( i" k, a6 z/ V6 L9 t
9 q8 l/ a" Y$ F, X1 m5 g- o; t R3 V7 a; s+ k8 G
2 h& c6 T% y4 h雨(诗)
0 L3 c+ S, P9 y
% E. z7 ^! y7 g凡妮.阿莱依达.卡斯特罗(玻利维亚)
# J- e. g. m- Y) n3 k; j
3 o# R2 m$ B7 {5 I8 R( W4 H9 c孙柏昌 译
5 O+ z2 v4 L& `) U
- w U8 V9 Z7 {5 O) o1 j
/ l; l5 }9 D9 l n
! S9 y8 o+ @8 T& F雨,天天都飘洒在你的窗前
7 ^! G. A) Y" L: N% R8 u/ z0 @你,没有人能看见
' X; ]' H6 X, R+ ?6 K$ O' U你,也没有人能懂
) Z+ [* W) \0 b8 V7 L9 X0 E& `你的目光是那样的明亮璀璨
+ G& b5 H& {" x+ k( c5 F/ ?) h欣欢与忧郁
) D: s# a% J, T- Z* g+ M( ~, I忧郁与欣欢
- H5 d7 Q! F$ W) g* G/ h/ }2 E
你的胜利
+ g5 k+ _0 L: c1 s* H" y; t
属于你的孤独
5 B1 A9 ]: T$ A9 P4 ?% @一切荣光
* N% L/ n& U' Q# y) x% C, I属于你的家园
6 `1 j. Y4 K c I5 j% @0 \) }; r6 C你的路上,风声呼啸
T" m: Z3 s% C, M( G: ^- Q* e9 ^
你的窗前,雨水弥漫
" H$ Q8 s" Q" u9 P/ X5 Q
你已不再忍受磨难
: e6 _! O3 E* Y: n' n8 [4 n: ]你的目光醉意阑姗
0 N# {7 r7 T8 F9 A如同一只蝴蝶飘飞
6 Q6 f: G: U& f! o) f圆满于你的生存空间
- M6 J1 F& V4 _4 w% X% D
3 U3 s. ^8 y* Q. A5 T& X