( ]) W4 D+ N+ B$ D7 w6 A2 H9 o9 g+ u
5 `% c d3 C4 u9 {3 U) }0 y7 S; l 今天,我走进柏昌老师的空间,被他的译诗《雨》深深吸引:来自玻利维亚的诗人凡妮.阿莱依达.卡斯特罗,我初次结识。她的诗句在先生的翻译下,我的喜欢之情无法遏制,一读再读,爱不释手。“让雨润泽心田”的题目油然而生,写点儿读后感的冲动潮水般奔涌……
“你,没有人能看见/你,也没有人能懂/你的目光是那样的明亮璀璨”这就是默默滋润万物的“雨”, “天天都飘洒”在我的窗前,你的“欣欢与忧郁”诉与谁人听?读到此处,雨的孤独雨的追求,我感同身受,雨就是我的伴侣知己呀!任何诗句最怕心灵的共鸣,先生的精彩翻译充满人情味道,自然流畅,读起来深感亲切。一场细雨眼前如画,给干涸的土地滋养,给心房久违的清新沐浴。% C' s/ F! O1 |& T6 w
“你的路上/风声呼啸/你的窗前/雨水弥漫/你已不再忍受磨难/你的目光醉意阑姗/如同一只蝴蝶飘飞/圆满于你的生存空间 ”最喜欢这一节译诗,让我的心随蝶飞舞,让我的情如雨飘洒,不再畏惧风声鹤唳,不再畏惧磨难袭击,一种奋发向上冲破一切阻挡的力量波澜壮阔……2 J) k2 I' P+ {+ Q% n3 V, a
先生的译诗告诉我“你的胜利/属于你的孤独/一切荣光/属于你的家园”这是语言智慧的闪光,也是雨奋斗的理想!你是雨,雨是你,你们为心灵的家园飘逸濛濛细雨,让心的港湾远离灰尘弥漫的世界,真的要感谢这些纯净的精灵——爱的细雨!8 x6 Q% d3 r5 U
敬爱的柏昌老师,我只能根据自己幼稚的理解,简析译诗给我心灵的雨润。没有什么理论支撑我的感悟,没有华丽的形式点缀我的文字。只有真心的喜欢,炽烈的真情,诉说我对你的译诗的珍爱。: f. i5 e2 o/ M* s! `
再次感谢你的译诗们恰似江南多情的细雨,总在默默滋润着我的灵魂:平凡的日子,因你思想的智语开启美好的天地;落寞的时光因你多彩的文字而呈现花开似锦的画卷……认识你真好!隔屏的心灵神会、祝福别样温暖动人……这不也是一场别致的“雨润心田”吗?# L9 o5 e* |/ N0 x& }' N2 t
0 M0 N) V# q; W2 v* Y+ @ V# T
" |5 |. N/ u3 y! d: u7 P
& a6 b% c+ M- d6 h- B1 a! E0 d" X- A- v( f w" s r
: _) G1 \2 h" ^+ E8 x: L
雨(诗)
~. X5 m* P8 j0 m- O
' `/ u( v( O* G
凡妮.阿莱依达.卡斯特罗(玻利维亚)
3 s0 P! r8 }" U+ b% e) X
# ]& W; G) [8 F5 d6 L- g孙柏昌 译
# P" h) _0 r" C0 K
* C8 N% _! [& }9 ?0 f
3 ~% V! `& O' I# B0 N+ Z6 k4 i
1 M" ?7 Z6 X. f: ]* \. E
雨,天天都飘洒在你的窗前
0 |7 V# ^7 K3 u9 I* W6 d你,没有人能看见
1 R/ w/ S0 x% V4 e1 H8 h: v你,也没有人能懂
+ ~9 M' y# f6 s$ u2 \
你的目光是那样的明亮璀璨
X2 ]. S5 d; b2 A; `4 q) L欣欢与忧郁
$ h! U/ h [" M' g1 _
忧郁与欣欢
5 @$ B' A% p7 V0 _5 K7 \你的胜利
2 O9 I0 P7 x8 ?0 L7 ?
属于你的孤独
2 w; F/ O" _1 j. a一切荣光
/ i% T7 D" J- ^7 F属于你的家园
6 l' U& J1 A) Z) J2 G$ _+ V7 f你的路上,风声呼啸
8 w, Z# w4 K' T你的窗前,雨水弥漫
3 Y- a4 v9 P' D* q- e& i. F你已不再忍受磨难
8 e( P* E7 t3 W
你的目光醉意阑姗
( q1 O( g! K3 r: W2 I8 T
如同一只蝴蝶飘飞
( ~' L4 {( p" W( _
圆满于你的生存空间
5 `2 E' |; h; a2 i# X; z% K o
/ m7 D& V+ d T