中国诗歌流派网
标题:
英诗中译: 秋火 作者:罗伯特- 史蒂文森 翻译: 郁序新
[打印本页]
作者:
郁序新
时间:
2012-12-5 15:41
标题:
英诗中译: 秋火 作者:罗伯特- 史蒂文森 翻译: 郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-12-5 15:45 编辑
秋火
作者:罗伯特-路易斯-史蒂文森
翻译:Tulip
花园遍及四处
万物漫过河谷
秋季燃起篝火
可见微微烟吐
夏季欢快已过
盛满夏时花熟
红色火焰呼呼
灰色烟绕楼浮
吟唱一首季歌
一切熠熠欢乐
夏季开满花朵
秋色遍及红火
2012
年12月5日
翻译:Tulip
Autumn Fires
Robert Louis Stevenson
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
P
leasant summer over
And all the summer flowers;
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
作者:
张智文
时间:
2012-12-5 15:57
这样的断句排列有序拘谨 {:soso_e160:}
作者:
夜1969
时间:
2012-12-5 16:03
翻译最易出力不讨好,翻译诗歌尤是如此——不仅要精通中外语言,还要精通中外文化,熟悉中西方表达上的习惯和区别,以求在翻译上做到笔锋传神,触类旁通。难,很难!!!
所以,我为在这条道路上执着跋涉的tulip君感到鼓舞和欣慰。不管怎么样,我支持你!{:soso_e179:}
作者:
迁安阿紫
时间:
2012-12-5 16:55
夏季开满花朵
秋色遍及红火
来赏精彩的诗句……问候老师……
作者:
迁安阿紫
时间:
2012-12-5 16:56
很有色彩,很有激情的诗意……
双语精彩,继续……
作者:
海之盗
时间:
2012-12-5 17:13
荒凉的爱意
感情藏着 掖着 读着
管控者 眼球里的万物
我会觉得 哪里有这儿
秋卿 爱上我吧 我是个诗人
火热的收割 道路言说着
天边在哪里 夏天晒着
粉受过风的调戏
雨的蜜语
谜团却更多了
哭泣到 你来帮我吧
笑 小儿 自己意思去
烟疾打赌 我会输
难听 统帅的头领
作者:
卢俊
时间:
2012-12-5 17:36
来欣赏。问好
作者:
荒原猛士
时间:
2012-12-5 19:40
欣赏,辛苦了。
不用这种句式排列感觉会不会更好呢?{:soso_e181:}
作者:
书剑飘零
时间:
2012-12-5 20:25
郁生深爱豆腐体
我在旁边干着急
夏季里鲜花满枝
秋天里万物如火
作者:
胡有琪
时间:
2012-12-6 10:08
夜1969 发表于 2012-12-5 16:03
翻译最易出力不讨好,翻译诗歌尤是如此——不仅要精通中外语言,还要精通中外文化,熟悉中西方表达上的习惯 ...
支持郁哥!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3