中国诗歌流派网

标题: 英诗中译:哀乐魂离 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-12-5 16:03
标题: 英诗中译:哀乐魂离
本帖最后由 Tulip 于 2012-12-5 16:08 编辑

Away With Funeral Music
by Robert Louis Stevenson




AWAY with funeral music - set
The pipe to powerful lips -
The cup of life's for him that drinks
And not for him that sips.





哀乐魂离
作者:罗伯特-路易斯-史蒂文森
翻译:Tulip


哀乐齐鸣
凄凄魂离
杯水生命
尊饮勿吸


2012125






直译:

伴随哀乐离去


伴随哀乐离去,
管乐至于强有力的嘴唇
一杯生命对他来说是要喝下
而不是要一点点地啜吸

作者: 夜1969    时间: 2012-12-5 16:18
直译的好一点,能看到原作者的思路。{:soso_e181:}
作者: 小人鱼在天堂    时间: 2012-12-5 16:32
来欣赏了,“尊饮勿吸”不明白,你译了我觉得也不太好。


作者: 海之盗    时间: 2012-12-5 17:22
魂之轻
即使爱意 友儿
我抽泣着呢
他看着湾儿钓
鱼会自己找到
作者: 卢俊    时间: 2012-12-5 17:37
欣赏。学习
作者: 书剑飘零    时间: 2012-12-5 20:13
意译不及直译,因为我们每天的耳濡目染都是新词,用老调,最后一句还是有待斟酌的。{:soso_e181:}
作者: 胡有琪    时间: 2012-12-6 10:09
欣赏,学习。问好郁哥!
作者: 蓝雨滴    时间: 2012-12-6 13:25
郁老师好。俺来学习了。
The cup of life's是不是双重所有格?翻成“生命之杯”可以吗?{:soso_e181:}
作者: 水一石    时间: 2012-12-7 09:25
拜读




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3