中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译: 选自吾主沉浮的小诗 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-12-14 09:05
标题: 汉诗英译: 选自吾主沉浮的小诗 翻译:郁序新
本帖最后由 Tulip 于 2012-12-14 09:12 编辑

小诗六首译
翻译:Tulip





1
孤芳自赏
风景这边独好
等得叶黄树老
未见人来访
回眸 孤芳自赏




1
Self admiring

How nice such a scenery
That waits till decay of leaves
No one pays visit to him
Glance back for self-love he greets



2
佛祖坐莲台
呼松同迎客


The Buddha sitting lotus
Calls pines to greet visitors






3
将军思美人


不管风吹还是雨打
始终无畏坚守边疆
偶而思念家乡的那个她
不知儿女是否已长大
海疆切需少年强


携子遥望夫所处
借风传信戍边郎
家人皆安康
儿正上学堂
早日凯旋归
欢聚享天伦



3
The General Missing Beauty

Despite stormy hit
He’s always stands fast at frontier
Occasionally misses her with homesick
I wonder whether have grown up the kids
Demand for strong men is urgent at the border

Looking at the husband afar with children
I pass the message to my man at frontier
All of the family is well and healthier
The children are at school very near
I bless you return home much earlier
With triumph to enjoy the life together




4
蝌蚪文

擎天壁上留
文如蝌蚪游
谁能识我身
解待有缘人


4
Tadpole character

You much higher left on wall
Are like swimming of tadpole
Who can know my shape overall
The solution must wait to be told



5


按下快门
截住几多风景
会当临绝顶
云端慢采细品



5
To Photo

I press down the shutter
Catching up a few sceneries
Like rainbow of summer
That makes me lost in mystery




6
石问

沟有几许深
石蛋探头问
无人能答应
留待敢攀人



6
Stones’ Question

How deep might be the trench
Pebbles ask probing heads
No one gets keys to quest                       
Better for heroes it is left


2012年12月14日

翻译:Tulip







作者: 张智文    时间: 2012-12-14 09:22
浅显 简洁 {:soso_e181:}
作者: 卢俊    时间: 2012-12-14 09:24
欣赏。远握
作者: 夜1969    时间: 2012-12-14 11:46
{:soso_e163:}送花问好{:soso_e181:}
作者: 郁序新    时间: 2012-12-14 12:01
顺其自然 发表于 2012-12-14 09:22
浅显 简洁

谢谢,译小诗的尝试。
作者: 郁序新    时间: 2012-12-14 12:02
卢俊 发表于 2012-12-14 09:24
欣赏。远握

谢谢欣赏!遥祝冬安!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-14 12:03
夜1969 发表于 2012-12-14 11:46
送花问好

谢谢1969 老师的鲜花,冬天的花更迷人!
作者: 诗歌之王    时间: 2012-12-14 13:17
江水吼有钱,
试水意体量。
作者: 胡有琪    时间: 2012-12-14 16:19
欣赏!问好郁哥!
作者: 天上人间    时间: 2012-12-15 16:49
清新的小诗{:soso_e163:}
作者: 书剑飘零    时间: 2012-12-15 23:08
怡情小诗,恍闻风雅。{:soso_e181:}
作者: 忍淹留    时间: 2012-12-19 19:07
禅诗就是直译最得当的,Tulip精力充沛,晚辈不及呢。
作者: 吾主沉浮    时间: 2012-12-21 11:13
非常感谢{:soso_e181:}
与君共享
请临贴赐教http://www.zgsglp.com/forum.php? ... mp;extra=#pid709624




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3