中国诗歌流派网

标题: 康科德的丛林 [打印本页]

作者: 潘建设    时间: 2011-12-24 13:12
标题: 康科德的丛林
本帖最后由 潘建设 于 2011-12-29 20:38 编辑

康科德的丛林

    赛斯·艾布拉姆逊 潘建设/译

今晚沿着橡树林走去
你可能会发现
一个个手拿毛瑟枪的男孩
虽然站立不动,却非常形象
犹如野猫躲在灌木丛中。
在一个保持不动形象的大森林中
有一小片森林,我们居住在那里。
当你看到这些男孩
从古老石头溪缝中长出
他们必说,这个好孩子会感到拥挤
他们必将问你是否每晚降临,为什么来这里
你将听到几十年里关于冬天
和经常倒霉的某人爸爸的故事
他们将免费出售他们得到的
并全部免费给予
这些物品任何人都不会买

沿着那颤悠悠的男孩看去
将会发现他自己
像一个黑色充电器插在丰满湿润的臀部
不,这是一棵树,但请留意它
那些老树,哗哗响动
他们在城堡中举着伞冠慢慢变老
假如我们想把你们削成一杆枪,我们可以。
假如我们想把你们点燃,我们可以。
假如我们就在这儿把你们折断,
用你们那黑色枝条和布满苔藓的严峻黑暗
做成你们居所后面那个木屋,我们可以。

The Woods in Concord
by Seth Abramson

         Down by the oaks tonight
you might still find a musket boys
but stay lively
for the feral cats in the underbrush.
In the forest we carved from a still
greater forest
there was the lesser forest
we lived in.
Have you seen the boys of means
up at the old stone brook,
they will say
you feel pretty narrow
for a good boy. They will ask you
if you fall every night,
and for what. You'll hear the story
of three decades of winter
and worse luck for someone else's
daddy. They will sell what they got
for free
and give up freely
anything no one else would buy.

Down at that tumbledown a boy
might find himself
a black charger with wet haunches—
no, it's a tree. But mark it,
the older ones
whinny, playing older in a fortress
up the canopy,
if we'd wanted to whittle you into
a gun, we could have,
if we'd wanted to light you up, we
could have,
if we'd wanted to strangle you here
in a crib of black twigs and moss
in the grim dark
behind your house, we could have.




作者: 韩庆成    时间: 2011-12-24 13:29
假如我们想把你们削成一杆枪,我们可以。
假如我们想把你们点燃,我们可以。
假如我们就在这儿把你们折断,
用你们那黑色枝条和布满苔藓的严峻黑暗
做成你们居所后面那个木屋,我们可以
作者: 潘建设    时间: 2011-12-24 18:28
韩庆成 发表于 2011-12-24 13:29 假如我们想把你们削成一杆枪,我们可以。 假如我们想把你们点燃,我们可以。 假如我们就在这儿把你们折断 ...

朋友说这首有点难懂,我思考了半天,想他在表达卑微吧,一种无法言说被忽略的卑微吧。当然还有更多,比如一些不易把握的印象细节,一些牺牲和残忍。
作者: 潘建设    时间: 2011-12-24 20:58
韩庆成 发表于 2011-12-24 13:29 假如我们想把你们削成一杆枪,我们可以。 假如我们想把你们点燃,我们可以。 假如我们就在这儿把你们折断 ...

___Vorschau:觉得在表达一种缺失中的圆满和对立中的统一 大森林与小森林的对比实则是作者的灵魂与肉体 我们住在小森林里 是小我与自我的体现 但这个形象且不变的大森林则寓意着某种超自然的永恒存在 这里有生存的很艰苦却坚定不动的男孩则寓意这个永恒世界对常人来说是苛刻甚至尴尬的 那位倒霉的父亲以及免费的给予再进一步深化某些真实和值得存在的东西却常常藏在浮华里被人们忽视甚至唾弃诗的结尾是作者带着理想主义的高歌与呼唤 他在幻想用现实去挖掘和塑造这个超自然存在 并坚信会有人愿意带着这种执着追索那种境界。达到灵魂的升华 至于你谈到的卑微 也是涉及的不过诗歌给了我们一个假象 好像那个男孩更容易让我们怜悯 但真正值得怜悯的却是这些没有形象的旁观者。‖玄鸟诗社未来的批评家,一位17岁的小女孩评。
作者: 潘建设    时间: 2011-12-24 21:30
你将听到这三十年的冬天里        关于某人倒霉爸爸的故事
他们将免费出售他们所知的
这一切免费赠送
因为任何人都不会买
作者: 潘建设    时间: 2011-12-24 21:42
“你将听到这三十年的冬天里关于某人倒霉爸爸的故事 他们将免费出售他们所知的 这一切免费赠送 因为任何人都不会买”这一段又改了下,我翻译这几句时有些卡,不知道为啥要冒出有关他们倒霉的爸爸的故事?是延续吧,或是被砍伐,同样的受苦,他们还记得?他们的毛瑟枪是否显得虚张声势。
作者: 潘建设    时间: 2011-12-24 22:06
Vorschau:毛瑟枪是一种自我保护 真理的存在本身就是与世俗谬误平庸的一种对立 你觉得呢 6分钟前
------------------------
___Vorschau:我还是喜欢你最初的翻译后改的有些与后来的理想化相悖 其实作者还是相信人们会去接受这种真理的 只是时间问题 8分钟前
------------------------
___Vorschau:他们是真正的智者 是黑孩子们的创造者 他们向人们兜售真理 但人们却不以为意 9分钟前
------------------------
___Vorschau:倒霉的爸爸寓意现实社会里严肃却遭人冷眼的布道者的角色 10分钟前
作者: 冷铜声    时间: 2011-12-25 11:16
译诗,来学习一下。
作者: 忍淹留    时间: 2011-12-27 22:06
这个地方,lively的意思到底应该怎么表达呢?
作者: 忍淹留    时间: 2011-12-27 22:09
沿着那颤悠悠的男孩看去
将会发现他自己
像一个黑色充电器插在丰满湿润的臀部
不,这是一棵树,但请留意它
那些老树,哗哗响动
他们在城堡中举着伞冠慢慢变老
假如我们想把你们削成一杆枪,我们可以。
假如我们想把你们点燃,我们可以。
假如我们就在这儿把你们折断,
用你们那黑色枝条和布满苔藓的严峻黑暗
做成你们居所后面那个木屋,我们可以。


更喜欢后半部分的感觉。
作者: 埙羽    时间: 2011-12-28 00:31
说不出什么味道,就是喜欢这首诗(中文)。它引起我反复阅读的兴趣。
作者: 潘建设    时间: 2011-12-28 08:54
埙羽 发表于 2011-12-28 00:31
说不出什么味道,就是喜欢这首诗(中文)。它引起我反复阅读的兴趣。

嗯,感谢来读。我也有此感受!似懂非懂。
作者: 埙羽    时间: 2011-12-28 16:33
潘建设 发表于 2011-12-28 08:54
嗯,感谢来读。我也有此感受!似懂非懂。

好诗不好说,说了就没有了。

“那些老树,哗哗响动
他们在城堡中举着伞冠慢慢变老”

这些诗句感觉很奇妙。
作者: 埙羽    时间: 2011-12-28 16:49
我百度了一下,这诗人的诗很少,可读的就是你翻译的[康科德的丛林]一首诗。我在寻找可读文本,赛斯●艾布拉姆逊的诗进口味道好。
作者: 潘建设    时间: 2011-12-28 18:06
埙羽 发表于 2011-12-28 16:49 我百度了一下,这诗人的诗很少,可读的就是你翻译的[康科德的丛林]一首诗。我在寻找可读文本,赛斯●艾布 ...

我这是美国诗人协会搞的诗人网上的,我有空再去找找其他作品
作者: 埙羽    时间: 2011-12-28 18:23
潘建设 发表于 2011-12-28 18:06
我这是美国诗人协会搞的诗人网上的,我有空再去找找其他作品

麻烦了,一本适合自己口味读本不好找。找到并且得到读到翻译得很好的诗歌译本,读者必须具备田蛭精神。
作者: 潘建设    时间: 2011-12-30 14:34
埙羽 发表于 2011-12-28 18:23 麻烦了,一本适合自己口味读本不好找。找到并且得到读到翻译得很好的诗歌译本,读者必须具备田蛭精神。

关于这位76年出生的备受关注和争议的诗人小说家大学教授高级编辑的英文作品网上也找不到几首。
作者: 潘建设    时间: 2012-2-6 16:24
译了一下午~终于把这首老外都难以理解和看懂的诗给破译了。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-6 22:00
末句有些意思。
作者: 潘建设    时间: 2012-2-6 22:39
忍淹留 发表于 2012-2-6 22:00
末句有些意思。

嗯。以冬的气质 来写爱,或以爱来写冬天。
作者: 潘建设    时间: 2012-2-7 16:59
忍淹留 发表于 2012-2-6 22:00 末句有些意思。

把冷霜似的热爱,改成了冷酷的爱~




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3