中国诗歌流派网

标题: 《诗歌周刊》头条翻译:第九期 六首全译 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2012-12-26 12:08
标题: 《诗歌周刊》头条翻译:第九期 六首全译 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-1-8 16:25 编辑

《诗歌周刊》头条翻译:第九期

我和我的北京
(六首)
老巢

【头条诗人】老巢,本名杨义巢,1962年生,安徽巢湖人,现居北京。中国诗歌流派网学术委员。出版诗集《风行大地》《老巢短诗选》《巢时代》。作品入选《中间代诗全集》《新世纪5年诗选》《北大年选·诗歌卷》等多种选本。



Me and My Beijing
Six Poems
Laochao
Translated by Tulip


Top Line Poet Laochao, whose real name is Yang Yichao, born in 1962, Anhui Province, now lives in Beijing. He is a member of Academic Committee of China Poetry School Net. His published poetry anthology includes “Prevailing Earth", Laochao’s Selected Poems",“Nest Era." The works were selected for “Intermediate Generation Complete Poems ", “5 Years Anthology in New Century", “Beijing University Annual Selected Poetry Volume "and other etc.



没有遥控器帮我们关掉这一场雨



北京又在下雨。黑了天
一付江南的嘴脸。没了白墙青瓦

雨,携带病情,活过来的细菌
从门窗,一些缝,甚至空调风里
打湿床,灯,和盗版盘

我们现在说床单上的斑点不是汗
泪和爱液。是雨在发芽

灯下,琐碎的死,类似粮食里
飞出的几秒钟。比灰尘还轻
电视上,我们看不到太阳的下落

没有遥控器帮我们关掉这一场雨


No Remote Switch Off The Rain For Us

It’s raining again in Beijing. It gets dark
The countenance of south of Yangtze River
No white walls and gray tiles


The rain,carrying the disease, the bacteria alive
From doors and windows, some cracks, even air conditioning wind
Wets beds, lamps,and pirated discs


Now we say thatthe spots on the sheets are neither sweat
Nor tears nor love fluid. It is such rain that is germinating


Under lamp,trivial death, similar to a few seconds
That flied from grain.It’s lighter than dust
On television, we cannot see the fall of the sun


No Remote switch off the rain for us


圆明园   


第一眼见到它是14年前
当时还没被修缮的那一部分
让我流泪,还哭出了声


从那以后我再没去看过它
第一眼有可能就是最后一眼
不是怕再哭一次
到底怕什么?天知道


只记得当年的哭泣形状具体



Old Summer Palace   



The first time whenI saw it was 14 years ago
The part of remained unrepaired there
Made my tears rund own and I cried

Since then, I have not be there to see it
That first glance is probably the last one
Not afraid of cry once more
What did I fear on earth? God knows

I just remember the specific shape of my weep at that moment




天安门广场

来京14年,多少次经过
我不记得也不用记得
就是,经过一次它就小一点
到今天,我眼里它就是
首都一块越变越小的空地
干不了什么大事了


从前说的那些出在这里的事
也许也不大



Tiananmen Square

I have been in Beijing for 14 years, I can’t
Remember how many times I passed by
I no need to remind it either
It’s that one time to pass it became a smaller
Today in my eyes it is
Getting a smaller open space in the capital
That can’t make big deal

What happened there I used to say
Perhaps might not be too big

人民大会堂

从人民把它盖好那天起
每年春天,管理人民的人们
都在这里开会
为人民当家作主

近年来,一些单位和个人
乐意花钱租它的一小块地方
开会,搞一些活动
他们当然不是吃饱了撑的

The People’s Great Hall

From the date of its completion by the people
In every spring the persons who administer people
Gather here to hold meetings
To be as the master for the people

In recent years,some units and individuals
Are willing to rent a small part of the hall
To have meetings,holding activities
Of course they are not because of enough food at throat


八宝山

有三年,我住在它对面的
永乐小区。对来找我的朋友们
我说:坐地铁,八宝山下

有胆小的就不敢来了
我说,那里埋的都是些大人物
都被盖棺定论为好人的
他们活着的时候都了不起

我胆小的朋友说:可是
死了后他们一样都是鬼啊



Babaoshan


For three years,I have lived in the opposite of
Yongle District.Friends come to me
I said, take subway under Babaoshan

Being of timid ,someones do not dare to come
I said, there were buried some VIP
And they are coffined as good men
When alive they are great


One of my timid friends said, but
After dead, they are still same as Ghosts




中央电视台

不能说里面的人都没文化
起码都念过书
少的是知识分子
刘春算一个,一年冬天
他辞职去了凤凰卫视
小崔算一个
因为实话不能实说
他得了忧郁症
想跳楼,一直没跳


我为它打了几年工
做《美术星空》
属于文化专题部。做文化
结果越做越没文化
像做爱的人,做着做着
就把做爱当成了爱情

(发表于 中国诗歌流派-论坛-原创诗歌,2012-5-30 14:00)

CCTV

You can’t say that the people inside it are not well cultured
At least they have many years education
Less are the intellectuals
Liu Chun for example in a winter
He resignated and went to Phoenix Saterllite TV
Xiaochui as another one
Because the truth he couldn’t really say  
He got melancholia
Imaging of jump-suicide

I’ve been engaged in odd job for a few years  
For "Art Star Sky"
That belongs to Special Subject on Cultural Column. Making culture
More culture work I do, less being of well cultured
Like someone who wants sex, makes love
While regards sex as his love


(Published in Chinese Poetry Schools - Forum - original poets, 2012-5-3014:00)



主编的话

老巢的诗如他的人,直率、有力、悟性高。这组诗很好地代表了老巢诗歌的这些特点。在熟视无睹的地方,如天安门广场、人民大会堂,他悟出了常人悟不出或很难悟出的东西。这些东西是诗的,但又不仅仅是诗的。这源自他视角的高度和思想的深度。同样值得称道的是,这个高度和深度,是以直白的语言举重若轻地表现出来。
很多人对老巢的了解来自他的编导经历和传说中的绯闻。我想提请诗界注意的是,老巢的诗,远比那些传说精彩。


Tag from the Chief Editor

Laochao’s poems as the character of himself,are frank, powerful and comprehensive. This group of poems represents his poetry characteristics. In the view of blind eye to the place, such as Tiananmen Square, the People’s Great Hall, he realizes something that common people can’t see or out of their understanding. They are poetry, but not just in the poetry. The point is originated from his higher and deeper perspectives.Equally noteworthy is the height and depth of his poems, manifested in straight forward language as if competent weight lifting.
Many people know something about Laochao just from his directing experience and scandal. I would like to draw the attention of Laochao’s Poetry that is more brilliant than legends.

作者: 夜1969    时间: 2012-12-26 14:05
老巢的诗,的确不错!{:soso_e163:}
作者: 张智文    时间: 2012-12-26 14:06
非常好  拜读 {:soso_e183:}
作者: 艾草    时间: 2012-12-26 15:29
欣赏。
作者: 李飞骏    时间: 2012-12-26 15:57
老巢才华横溢。翻译得怎样,我只能围观,没有发言权
作者: 黄锡锋    时间: 2012-12-26 19:26
本帖最后由 民生 于 2012-12-26 19:27 编辑

没有遥控器帮我们关掉这一场雨

{:soso_e142:}
做着做着
就把做爱当成了爱情{:soso_e179:}{:soso_e163:}

作者: 妙手丹青    时间: 2012-12-26 20:26
因为不懂英语,就没有发言权。
读老巢的诗,就象是读一部诗化的<唐吉诃德>,我们为他的骑士精神感动。
作者: 肖振中    时间: 2012-12-26 20:55
欣赏!
作者: 纪开芹    时间: 2012-12-26 20:57
非常耐读的一组。老巢远比传说中更精彩!
作者: 郑智得    时间: 2012-12-26 22:44
好诗一组,欣赏了!问好诗人!{:soso_e163:}
作者: 郁序新    时间: 2012-12-27 08:21
夜1969 发表于 2012-12-26 14:05
老巢的诗,的确不错!

谢谢1969老师的欣赏!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-27 08:22
顺其自然 发表于 2012-12-26 14:06
非常好  拜读

感谢顺其自然主持人的赏读和支持!顺祝冬安!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-27 08:22
艾草 发表于 2012-12-26 15:29
欣赏。

谢谢艾草老师!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-27 08:24
李飞骏 发表于 2012-12-26 15:57
老巢才华横溢。翻译得怎样,我只能围观,没有发言权

谢谢李飞骏诗人的欣赏!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-27 08:24
民生 发表于 2012-12-26 19:26
没有遥控器帮我们关掉这一场雨

谢谢民生元老的赏读!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-27 08:25
妙手丹青 发表于 2012-12-26 20:26
因为不懂英语,就没有发言权。
读老巢的诗,就象是读一部诗化的,我们为他的骑士精神感动。

感谢你的夜评!老巢的诗的确感人!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-27 08:26
肖振中 发表于 2012-12-26 20:55
欣赏!

谢谢欣赏,问好!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-27 08:27
纪开芹 发表于 2012-12-26 20:57
非常耐读的一组。老巢远比传说中更精彩!

感谢纪开芹诗人的赏读!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-27 08:28
挥鞭流浪 发表于 2012-12-26 22:44
好诗一组,欣赏了!问好诗人!

谢谢你的好评!祝好!
作者: 西沈    时间: 2012-12-27 10:20
欣赏,犀利的小诗{:soso_e179:}
作者: 艾草    时间: 2012-12-27 17:09
郁序新 发表于 2012-12-27 08:22
谢谢艾草老师!


作者: 小人鱼在天堂    时间: 2012-12-27 18:53
传说中的老巢作品,果然精彩!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-27 19:35
小人鱼在天堂 发表于 2012-12-27 18:53
传说中的老巢作品,果然精彩!

谢谢天堂诗人共赏!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2012-12-27 19:36
小人鱼在天堂 发表于 2012-12-27 18:53
传说中的老巢作品,果然精彩!

老巢真不简单啊!
作者: 忍淹留    时间: 2012-12-30 00:02
Tulip心细,我只把标题改成“第九期”的字样了。
作者: 郁序新    时间: 2012-12-30 16:55
忍淹留 发表于 2012-12-30 00:02
Tulip心细,我只把标题改成“第九期”的字样了。

谢谢你的支持!
作者: 清穆    时间: 2013-1-8 13:58
只细读了《中央电视台》这一首,三个疑问;

1)
刘春算一个,一年冬天
他辞职去了凤凰卫视
英译:
Liu Chun for example in a winter
He quit the Phoenix TV
按英文的理解,成了他辞职离开了凤凰卫视。

2)
他得了忧郁症
想跳楼,一直没跳
英译:
He got melancholia
Imaging of jump-suicide
英文好像和原文意思并不对等吧

3)
像做爱的人,做着做着
就把做爱当成了爱情
英译:
One who wants sex, makes love
While regards sex as his love
“像”译成了“想”?文意好像也不是很对等


初来乍到,接触译诗不久,还请多多指教。
作者: 郁序新    时间: 2013-1-8 15:37
清穆 发表于 2013-1-8 13:58
只细读了《中央电视台》这一首,三个疑问;

1)

thank you for your questions

question 1

you are right ! 按原诗“他辞职去了凤凰卫视”,我把职看掉了,这就成了“他辞去了凤凰卫视”
应该改为“ He resinged and went to Phoenix Satellite TV "
作者: 郁序新    时间: 2013-1-8 16:06
清穆 发表于 2013-1-8 13:58
只细读了《中央电视台》这一首,三个疑问;

1)

question 2

原诗的问题是在 ”想跳楼,一直没跳”是吧,怎么译成 “Imaging of jump-suicide" 直译为“想象着跳楼自杀”这里我用了现在分词,表示一种患有忧郁症的茫然的幻觉,是有意识的强。如果“直译当然可以,翻成”He thought to suicide by jump off the building but he did not "  感觉太平
作者: 郁序新    时间: 2013-1-8 16:20
清穆 发表于 2013-1-8 13:58
只细读了《中央电视台》这一首,三个疑问;

1)

question 3

这里显然是一个小小的疏忽,你问的对!是“像” 不是“想”,词句应该改译为“like someone who wants sex, makes love"  

以上3个问题都给与了答复,希望朋友多提议,多沟通,这里是诗的天地,真心交流的心灵之窗!
作者: 清穆    时间: 2013-1-8 16:33
郁序新 发表于 2013-1-8 16:06
question 2

原诗的问题是在 ”想跳楼,一直没跳”是吧,怎么译成 “Imaging of jump-suicide" 直译为“ ...

嗯,算是意译了。
How about

He thought of jumping off the building,
But never really did

作者: 清穆    时间: 2013-1-8 16:36
郁序新 发表于 2013-1-8 16:20
question 3

这里显然是一个小小的疏忽,你问的对!是“像” 不是“想”,词句应该改译为“like someon ...

谢谢您的答复!希望以后有更多的交流!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-8 16:51
清穆 发表于 2013-1-8 16:33
嗯,算是意译了。
How about

Well done !
作者: 丁延清    时间: 2013-1-10 16:40
好诗!
作者: 红丁耀慈    时间: 2013-2-17 23:59
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 未离子    时间: 2013-3-24 12:22
我想求得你的翻译,是否有那资格,作品不怕你看,10年不少作品,我自信的询问你一句er而不是骄傲的,我能求得你的翻译吗?
作者: 郁序新    时间: 2013-3-24 14:49
未离子 发表于 2013-3-24 12:22
我想求得你的翻译,是否有那资格,作品不怕你看,10年不少作品,我自信的询问你一句er而不是骄傲的,我能求 ...

不客气!互相学习!
作者: 未离子    时间: 2013-3-24 16:22
郁序新 发表于 2013-3-24 14:49
不客气!互相学习!

向伟大的翻译致敬。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3