中国诗歌流派网
标题:
狗天堂/Parachute of dime(中诗英评)
[打印本页]
作者:
戒指
时间:
2013-1-12 07:40
标题:
狗天堂/Parachute of dime(中诗英评)
本帖最后由 戒指 于 2013-1-24 17:22 编辑
招小波/Ren Chuan
Smile in Hong Kong is mirroclear
Undersweat is the hairstyle
In hotdog be dwelling your ear
Heavy gassoline is everywhere
We want more than food
Painter needs his brush
Bareman wants own share
Bathing and in the above
Humilated but bravery heart
In anxiety of more bless
Hip-hop, I can show, oh
My favorite arrives beneath
Parking the lot
Wandering the loss
We're playing "show how" game
In need to help each other
Weakness is understanding
Under others for their standing
Living a pleasure, ha
We do that
Parachute in dime
Till the failing system arrives
香港冬天无雪可降
短裤是女人最潮时装
狗被主人爱得热烈
穿着厚厚的冬衣裳
狗吃的罐头比人吃的贵
伙食差了毛色就不光亮
主人还要给狗洗热水澡
洗得全身喷香喷香
狗医院虽小却富丽堂皇
狗看病比人需付更多银两
只因没有狗语翻译
狗医生宰你没商量
香港的狗公园
闲人不得入内
狗在公园拉屎撒尿
主人像清洁工在后奔忙
香港还有不少汉奸狗
被外国主子豢养
过着舒适的狗日子
啃着反华机构的狗粮
香港啊
你真是一个狗天堂
2013.1.6
作者:
张智文
时间:
2013-1-12 10:01
{:soso_e142:}{:soso_e163:}
作者:
郁序新
时间:
2013-1-12 10:56
欣赏佳作!学习!
想请教下 ”狗天堂”为什么要翻译成 “Parachte of dime " 而把译成 "Paradise of Dogs "
dime 通常引申为便宜廉价的货色,零星的分文之类,parachute 的原意是“降落伞”,莫非译主有他的特定含义?
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3