中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 小曲 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-1-12 10:26
标题: 英诗中译: 小曲 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-1-13 16:54 编辑


原诗采用ABABA  CDCDA 的韵脚,愚译亦采用同样的韵脚,请诸位赐教斧正,谢谢!



小曲
作者:菲利普·西德尼
翻译:Tulip



我的意中人享有我的心,我亦享有他的心
我们彼此心心相应,相互奉献:
我把他的赤心珍藏,他亦难以忘怀我的心
我们相爱海誓山盟,毫无条件:
我的意中人享有我的心,我亦享有他的心


他的心在我心中,把他和我融为一体,
我的心在他心中,引导他的思想和感情:
他深爱我的心,因为我的心曾属于你,
我珍爱他的心,因为他的心曾久留我灵:
我的意中人享有我的心,我亦享有他的心。



2013年1月12日



A DITTY

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for another given:
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true-love hath my heart, and I have his.


His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his because in me it bides:
My true-love hath my heart, and I have his.






作者: 艾草    时间: 2013-1-12 10:44
好诗好翻译赏读!
作者: 夜1969    时间: 2013-1-12 11:04
新的形式,新的起点。问好序新
作者: 招小波    时间: 2013-1-12 11:09
有两个他都是男的,没有女的“她”
作者: 张智文    时间: 2013-1-12 11:21
招小波 发表于 2013-1-12 11:09
有两个他都是男的,没有女的“她”

用了“ have ”
作者: 张智文    时间: 2013-1-12 11:21
拜读 辛苦了 {:soso_e183:}{:soso_e160:}
作者: 解斌    时间: 2013-1-12 11:31
拜读了,翻译的干净大方。
作者: 忍淹留    时间: 2013-1-12 12:45
关于诗歌的韵律,Tulip是行家,有时间可以弄些小文贴出来大家受益哦。
作者: 王法    时间: 2013-1-12 13:12
清新、质朴。毫无译诗的诟病。
作者: 妙手丹青    时间: 2013-1-12 15:56
我珍爱他的心,因为他的心曾久留我灵
这两句厉害!
作者: 卢俊    时间: 2013-1-12 20:30
赏读。问好
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 16:49
艾草 发表于 2013-1-12 10:44
好诗好翻译赏读!

谢谢艾草老师的好评!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 16:51
夜1969 发表于 2013-1-12 11:04
新的形式,新的起点。问好序新

谢谢你的鼓励!问好1969老师!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 16:57
招小波 发表于 2013-1-12 11:09
有两个他都是男的,没有女的“她”

根据原文诗,都是男的“他”,估计作者是女性,我把男的“他”误打成“她”了,现已改过。谢谢赏读!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 17:01
顺其自然 发表于 2013-1-12 11:21
用了“ have ”

本诗中的第三人称是用的 has 的古体 “hath" 代替的
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 17:01
顺其自然 发表于 2013-1-12 11:21
拜读 辛苦了

谢谢赏读!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 17:03
解斌 发表于 2013-1-12 11:31
拜读了,翻译的干净大方。

朋友的诗译得也很好!我只是考虑原韵的形式,互相学习!
作者: 小人鱼在天堂    时间: 2013-1-13 17:04
想起古代有首诗,写泥中有泥,我中有你的那句,原诗不大记得,倒有异曲同工之妙。
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 17:05
忍淹留 发表于 2013-1-12 12:45
关于诗歌的韵律,Tulip是行家,有时间可以弄些小文贴出来大家受益哦。

哈哈哈,哪里哪里,我可不是什么行家, 翻译可以有各种版本,大家取长补短,共同交流,学习!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 17:06
王法 发表于 2013-1-12 13:12
清新、质朴。毫无译诗的诟病。

感谢王法老师的雅评!继续努力!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 17:07
妙手丹青 发表于 2013-1-12 15:56
我珍爱他的心,因为他的心曾久留我灵
这两句厉害!

哈哈,丹青的诗和诗评我看更过瘾!向你学习!
作者: 王法    时间: 2013-1-13 17:14
郁序新 发表于 2013-1-13 17:06
感谢王法老师的雅评!继续努力!祝好!

谢谢
作者: 郁序新    时间: 2013-1-13 19:05
小人鱼在天堂 发表于 2013-1-13 17:04
想起古代有首诗,写泥中有泥,我中有你的那句,原诗不大记得,倒有异曲同工之妙。

谢谢小人鱼诗人丰富的联想和雅评!祝好!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-1-14 00:38
在途中,不便细复。
作者: 金陵一片云    时间: 2013-1-15 13:11
来学习!问候!
作者: 郑智得    时间: 2013-1-15 19:46
拜读,辛苦了!
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-24 23:40
My true-love hath my heart, and I have his.

心心相印的小曲,超棒!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3