中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译: 瓶守口,酒自醉 原创:草木容若 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-1-17 16:04
标题: 汉诗英译: 瓶守口,酒自醉 原创:草木容若 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-1-17 16:09 编辑

(, 下载次数: 0)


Keep cork tight for self-drunk
Written by caomu rongruo
Translated by Tulip


A bottle always keeps its cork tight, drunk with wine self
It nibbles up the silence and occupies in the vast void
The transient light can smell lily-white worry in the bottle
But it’s only the bottle of wine, who can hear hubbub inside?
Dust however, as if unconscious peeper
That stakes its destiny on feast, cup to cup cheers
Smile offered to each other. Invisible trickeries flow in the cup
Some things are stealthily deviating
And still the bottle keeps the cork shut. At the table it throws
A cold eye at the drinkers that kiss to each other by upper body
While in the obscure corner, they use sleek tongue to kick mines


2013年1月17日
翻译:Tulip




附原玉:

瓶守口,酒自醉

文/草木容若


瓶始终守口,酒自我沉醉着
它蚕食寂静,也被浩大的虚空占据
路过的光,能闻到瓶内纯白的心事
不过是一瓶酒,谁能听到内部的喧哗声?
而灰尘是无意的窥视者
它被一场酒局命定,杯与杯相击
人与人互赠微笑。隐形的权术在杯中流转
一些事物正悄悄地脱离正常的轨道
对此,瓶依旧守口。酒局上它冷眼相看
人与人用上半身相亲,暗处
动用语言的技巧,互踢地雷







作者: 王法    时间: 2013-1-17 16:15
好诗。好译。喜欢。谢谢
作者: 海边边    时间: 2013-1-17 16:18
隐喻的诗意,内质,外延。欣赏!
作者: 张智文    时间: 2013-1-17 16:18
{:soso_e160:}高明 {:soso_e142:}
作者: 胡有琪    时间: 2013-1-17 16:38
一些事物正悄悄地脱离正常的轨道
对此,瓶依旧守口。酒局上它冷眼相看

喜欢的诗句。
作者: 卢俊    时间: 2013-1-17 19:02
欣赏佳作
作者: 招小波    时间: 2013-1-17 19:20
隐形的权术在杯中流转

人与人用上半身相亲,暗处
动用语言的技巧,互踢地雷

欣赏!
作者: 纪开芹    时间: 2013-1-17 20:52
好诗。译文看不懂,但觉得佩服。
作者: 夜1969    时间: 2013-1-17 22:00
欣赏佳作,问好{:soso_e181:}
作者: 绝不收兵    时间: 2013-1-18 06:43
{:soso_e113:}非常完美的诗,谢谢友友带来的佳作{:soso_e157:}{:soso_e157:}{:soso_e183:}
作者: 解斌    时间: 2013-1-18 08:51
拜读大作。翻译得有韵味。
作者: 风之子    时间: 2013-1-18 13:04
哈哈,读不出名堂的就是好诗?
作者: 书剑飘零    时间: 2013-1-18 15:03
{:soso_e163:}好诗分享,一人一杯。
作者: 小人鱼在天堂    时间: 2013-1-19 18:09
读不明白,主旨是什么,主题是什么,可能是我太肤浅了
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-24 23:38
好久不见,问候朋友,欣赏你的译诗,祝你蛇年好运@
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-24 23:38
瓶守口,酒自醉
妙语




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3