中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译: 夜之歌 原创: 阿紫 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 10:12
标题: 汉诗英译: 夜之歌 原创: 阿紫 翻译: 郁序新
夜之歌   

原创:阿紫  





醉在风的臂弯



睡在梦的怀抱



敲开黎明的窗

为你酝酿爱的诗行





Serenade
Written by Azi
Translated by Tulip


Night
Drunk in the arms of breeze
Stars
Slept in the bosoms of dream
I
Knock on the window of dawn
To brew love poems for thee


2013年1月25日
翻译:Tulip








作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 10:13
说不出的感谢你!{:soso_e178:}
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 10:14
这是你送我的别致的新年“礼物”,我永久珍藏……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 10:14
这份喜悦就像夜的眼睛,为你明眸……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 10:15
千言万语,无法传递我对你的欣赏与谢意,那就快递一束灿烂的郁金香,放在你的窗前,为你芬芳吧!
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 10:18
I
Knock on the window of dawn
To brew love poems for thee
我对曾经喜欢的英文,因你,更加热爱,虽然不太懂,我却喜欢查找,理解它的含义……
再次感谢你,朋友!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 10:28
迁安阿紫 发表于 2013-1-25 10:13
说不出的感谢你!

哈哈,不用客气,写诗能快活,就值!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 10:30
迁安阿紫 发表于 2013-1-25 10:14
这是你送我的别致的新年“礼物”,我永久珍藏……

有你这样真诚的赞美,比吃年夜翻还高兴!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 10:32
迁安阿紫 发表于 2013-1-25 10:14
这份喜悦就像夜的眼睛,为你明眸……

那我一定天天在夜里等候那星星闪闪....
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 10:37
迁安阿紫 发表于 2013-1-25 10:15
千言万语,无法传递我对你的欣赏与谢意,那就快递一束灿烂的郁金香,放在你的窗前,为你芬芳吧!

哈哈,年底快递公司发生了用工荒,这份特特特快,高阶推出!本店专门收购郁金香!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 10:39
迁安阿紫 发表于 2013-1-25 10:18
I
Knock on the window of dawn
To brew love poems for thee

努力学好一门外语,会触类旁通其它的外语,外语是人生的工具和武器,很高兴你喜欢!
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 10:40
英文如汉语一样,是世界共同的语言,我们因它而不再陌生……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 10:41
郁序新 发表于 2013-1-25 10:28
哈哈,不用客气,写诗能快活,就值!

感谢你诗给我做彩桥,让我们心灵相逢……相惜
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 10:42
本帖最后由 迁安阿紫 于 2013-1-25 10:46 编辑
郁序新 发表于 2013-1-25 10:30
有你这样真诚的赞美,比吃年夜翻还高兴!

嗯,我们崇尚精神美餐,我们是最真诚的友人……
提前庆祝,为我们的友情喝杯红酒吧!
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 10:44
郁序新 发表于 2013-1-25 10:32
那我一定天天在夜里等候那星星闪闪....

今天我的快乐都是你给予的,今夜星辰会更加美丽,记得遥望星空,一定会收到深情的问候语祝福……
这样的友情正在穿越时空……相伴我们的左右……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 10:46
郁序新 发表于 2013-1-25 10:37
哈哈,年底快递公司发生了用工荒,这份特特特快,高阶推出!本店专门收购郁金香!

呵呵,不要着急呦,它在抵达心灵的路上……漫漫散发爱的幽香……
今天真开心,与你在寒冬这样倾谈……世界再没有栅栏……
认识你真好!
作者: 张智文    时间: 2013-1-25 11:31
并蒂莲{:soso_e142:}
作者: 天上人间    时间: 2013-1-25 11:54
怎么还不见我的呢 {:soso_e147:}
作者: 招小波    时间: 2013-1-25 12:09
文字美丽,诗意还可提炼。
作者: 金陵一片云    时间: 2013-1-25 13:00
相得益彰!学习!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 14:58
顺其自然 发表于 2013-1-25 11:31
并蒂莲

有这么好?
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 14:59
天上人间 发表于 2013-1-25 11:54
怎么还不见我的呢

你的还排在天上呢!等我飞上天去摘下来!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 14:59
招小波 发表于 2013-1-25 12:09
文字美丽,诗意还可提炼。

文字美给人就是第一映像!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 15:00
金陵一片云 发表于 2013-1-25 13:00
相得益彰!学习!

翻译的过程就是学习的过程!向你学习!
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 15:03
迁安阿紫 发表于 2013-1-25 10:40
英文如汉语一样,是世界共同的语言,我们因它而不再陌生……

是啊,因为语言的共性和就是交流,传递各种色彩的符号
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 15:05
迁安阿紫 发表于 2013-1-25 10:41
感谢你诗给我做彩桥,让我们心灵相逢……相惜

让美的诗得到共享,何乐不为? 我已经给她贴上我的新浪博客了,去赏光吧
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 15:06
迁安阿紫 发表于 2013-1-25 10:42
嗯,我们崇尚精神美餐,我们是最真诚的友人……
提前庆祝,为我们的友情喝杯红酒吧!

这样的精神大餐,不用红酒,只用诗来陪伴,庆贺!
作者: 张智文    时间: 2013-1-25 15:10
郁序新 发表于 2013-1-25 14:58
有这么好?

自然 自然
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 15:11
迁安阿紫 发表于 2013-1-25 10:44
今天我的快乐都是你给予的,今夜星辰会更加美丽,记得遥望星空,一定会收到深情的问候语祝福……
这样的 ...

让诗的美好境界,穿越不同的时辰段,不同岁月段,不同的时空段,让美好的瞬息留下她永存的记忆
作者: 郁序新    时间: 2013-1-25 15:17
迁安阿紫 发表于 2013-1-25 10:46
呵呵,不要着急呦,它在抵达心灵的路上……漫漫散发爱的幽香……
今天真开心,与你在寒冬这样倾谈……世 ...

喜欢同心直口快的人交流,这寒冬即将过去,春天的流水即将趟过小桥,你的门前即将绽放出星星点点,开着笑脸的迎春花,这世界永远是为胸襟坦白的诗人敞开的
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 16:15
郁序新 发表于 2013-1-25 14:58
有这么好?

我沐浴你的光彩,幸福……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 16:16
郁序新 发表于 2013-1-25 15:17
喜欢同心直口快的人交流,这寒冬即将过去,春天的流水即将趟过小桥,你的门前即将绽放出星星点点,开着笑 ...

呵呵,我情不自禁的说出心里话……喜欢的就收藏,不喜欢的就随风而过……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 16:18
郁序新 发表于 2013-1-25 15:11
让诗的美好境界,穿越不同的时辰段,不同岁月段,不同的时空段,让美好的瞬息留下她永存的记忆

现在还在感动着,我们一起创造的美丽时光……虽然是你人在远方,我们的心是如此的近,仿佛可以触摸……它的呼吸……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-25 16:18
郁序新 发表于 2013-1-25 15:05
让美的诗得到共享,何乐不为? 我已经给她贴上我的新浪博客了,去赏光吧

好的,一定去……品这杯心灵之酒……
作者: 胡有琪    时间: 2013-1-26 10:46
美丽的文字直抵快乐的彼岸!
问好郁哥!问好阿紫!
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-26 20:15
胡有琪 发表于 2013-1-26 10:46
美丽的文字直抵快乐的彼岸!
问好郁哥!问好阿紫!

还有我呀,真好!
作者: 林畅野    时间: 2013-1-27 16:12
楼主的翻译工夫很好哦,赞
作者: 李世纯    时间: 2018-11-29 21:01
夜之歌   

原创:阿紫  





醉在风的臂弯



睡在梦的怀抱



敲开黎明的窗

为你酝酿爱的诗行





Serenade
Written by Azi
Translated by Tulip


Night
Drunk in the arms of breeze
Stars
Slept in the bosoms of dream
I
Knock on the window of dawn (1. 此处非“ 敲开 ”,属“ 敲在”;2. 时态相左/错位)
To brew love poems for thee


2013年1月25日
翻译:Tulip










作者: 李世纯    时间: 2018-11-29 21:09
夜之歌   

原创:阿紫  





醉在风的臂弯



睡在梦的怀抱



敲开黎明的窗

为你酝酿爱的诗行





Serenade
Written by Azi
Translated by Tulip


Night
Drunk in the arms of breeze
Stars
Slept in the bosoms of dream
I
Knock on the window of dawn
To brew love poems for thee


2013年1月25日
翻译:Tulip



-----------------------------------------
Knock on the window of dawn (1. 此处非“ 敲开 ”,属“ 敲在”;2. 时态相左/错位)

功亏一篑

中文部分:有意境

但不切题目,用“ 小曲 ”

与“ 黎明”,“ 星” 等物象绘景?

尚差强人意





作者: 李世纯    时间: 2018-11-30 10:07
夜之歌   

原创:阿紫  





醉在风的臂弯



睡在梦的怀抱



敲开黎明的窗

为你酝酿爱的诗行
                       (英美人理解:“ 夜已... ...了,星已... ...了,而我,为情诗写作去敲窗子 ”)




Serenade
Written by Azi
Translated by Tulip


Night
Drunk in the arms of breeze

Stars
Slept in the bosoms of dream

I
Knock on the window of dawn (1. 此处非“ 敲开 ”,属“ 敲在”;2. 时态相左/错位)
To brew love poems for thee(英美人理解:“ 夜已... ...了,星已... ...了,而我,为情诗写作去敲窗子 ”)



2013年1月25日
翻译:Tulip


















欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3