标题: 中译英《心仪的美人》 [打印本页] 作者: 迁安阿紫 时间: 2013-1-29 17:52 标题: 中译英《心仪的美人》 本帖最后由 迁安阿紫 于 2013-1-29 18:36 编辑 ' }9 v- f5 Y, L* o7 N2 v/ T3 `* }! f7 p/ f5 N: s0 y6 K 题记:感谢朋友潘建设把阿紫的诗歌译成英文,实现了我梦寐以求的夙愿……) B) s6 y" u+ j E! D3 e
8 u) e8 P4 q6 I
8 x' Z* X) _2 U u+ v$ The beauty in my heart, w- l# d; u! P F$ [' V( l7 Y
$ T" \& ^5 f9 K9 ]: b The Purple ) E6 V$ x" G% M" T$ t. n1 v( ~' ~' N5 F% u
the red plum flower those bloom in snow 6 `4 j! A8 b7 M/ k* Iyou are the beauty in my heart) Z) q- i5 ]) p4 ~) }. C1 A
your cool glamorous and out of custom( ]4 C; G3 [. p: d* q: G
as if the fortunate cloud float from skyboundary9 I7 F/ B# j; v0 a5 s1 B
let the secular world surprise for you ; G; K* b+ E* Z, c1 }4 Ulet the desire covered with dust shamed for you 7 d0 X( I% }2 q% {( V3 ~9 L 6 L' E/ j+ Y H; y, LI wish to turn a jade-butterfly5 i( k/ F# j3 q) x0 e9 o* ~
loving with you in this long life + G& @ a- [6 x+ w% }for your ice-heart and iron-bone - ]' P o5 H* C4 J7 U* J: a* s: cshowing my pure and drunkn dance5 ?! C% u$ ^5 T$ t% n5 a9 c
0 I" ]$ `( N8 v/ eI wish to turn a hill spring g6 ]' ?- p- y S: Tfollowing with you day-and-night 9 S6 Q; _, |7 I( plaughing meet the silvery-knife and cold-sword 8 A: f: f4 C- }, v1 F. h/ r8 `even grind and fallen into mud & u2 R# r& l; T: k& h0 i# xstill required to hold and wipe tears each other * V7 A4 m' z, q) } , C/ K& c/ L# y f3 e% jI wish to turn a bright moon * [4 f# x! V& R" S+ S. n9 C$ B/ Nthen treasure and wait with you each other " t! Q6 U6 a& Y& Meven we are separated by sky and space " q# t1 z# Q0 U% X; J0 _, S' Dthe eyes in love never lost when shoulder-hit-shoulder ' ^7 q/ _8 }; C# l8 \" a. P
soul of kiss have promise gladly # {( g) L( Y; T8 h# apeerless Love awakes in cold winter 8 d$ \& c, N* A: f& L/ P) y, f
k1 u: ?# r9 O: k5 a' ^
by pan jianshe 9 ^1 }8 i/ [$ r. ]6 ` 2 b0 g K/ H2 b, l* u- o- ^; L, B《我心仪的美人》 : f& f8 H* v& l& J# Q, c1 k. J v1 Q( P9 ~# |8 n 迁安阿紫 * ?- u0 v% G# k! s3 I, E! E9 r9 P( X & C% i( q3 G$ ~" T: d雪中怒放的红梅9 Y' \* j, h! [, p" s( H& y
你是我心仪的美人 5 U% D7 K5 _( h1 y/ D# l你的冷艳脱俗# ]' G- [/ W; b0 B0 {! W5 C# Q
犹如天际飘来的祥云 : w# r* O% A. Q/ c让寒凉的俗世为你惊叹8 m( h T, d! H9 ^; z
让蒙尘的欲望为你汗颜 2 ?: |% h' O2 I4 U ; C( i% Y6 Y1 M% R" k我愿化作一只玉蝶1 Y0 ^/ x2 U3 @" U
与你相恋这一生- F, q# x) K4 B! r. J8 @, Y5 }; v
为你的冰心铁骨 2 N& K% W1 x$ L4 \献上我纯情的醉舞 0 Y- ?2 P8 G4 c 1 j; N P5 Y, _6 W0 ~9 L. b2 F我愿化作一股山泉 % G3 r: y" l1 ^1 z& z8 l与你日夜相随相伴+ m7 j ^: a6 ]
笑迎那霜刀与冰剑 # d( c+ n" {& t! ^) z即使被碾压零落成泥! K! q# \1 i9 i' X' I2 q
也要相拥擦拭不屈的泪水 % ~. _2 g" z5 j C h0 W8 C: |& w* Z; w- H/ L
我愿化作一轮明月; \- ]3 g6 H+ v& J/ w7 N
与你永远相惜相守- q- J7 C3 \& q& |. G
即使我们这样天地相隔 ) u6 J$ w% a" U相爱的眼神从未擦肩而过7 P9 C* n b8 ]* k
心灵之吻已欣然许下诺言6 J+ O6 m2 h7 Z$ B6 J, D
旷世之恋在寒冬腊月苏醒 5 \3 m _( f8 u$ b6 l0 q$ q# V1 @0 z3 s+ Y
+ `3 Y6 N# x) G4 o# ?2 c, ^作者: 迁安阿紫 时间: 2013-1-29 17:53
中译英,让诗歌更具风采,感谢朋友潘建设辛苦而精彩的翻译……作者: 迁安阿紫 时间: 2013-1-29 17:54
这是我的诗歌第一次以英文的形式,出现,深情感谢朋友……作者: 迁安阿紫 时间: 2013-1-29 18:07
潘建设评语:传统爱情中的所具备的柔情、温婉和热烈。6 Y3 C% H/ C; B5 G# ~9 V4 G$ U, X r* L 作者: 雅墨瀚香 时间: 2013-1-30 09:35
我愿化作一只玉蝶 ! I3 t4 N- @5 B! t0 t与你相恋这一生$ [9 J! n) Z" R7 d. W
为你的冰心铁骨6 ?, n. H' N& R, @* w. w% Y; T
献上我纯情的醉舞作者: 迁安阿紫 时间: 2013-1-30 10:06