中国诗歌流派网
标题:
中译英《夜之歌 》
[打印本页]
作者:
迁安阿紫
时间:
2013-1-29 18:28
标题:
中译英《夜之歌 》
夜之歌
& u" O) r; }3 a2 E
4 i" [7 y. I% Q
原创:阿紫
7 Q+ X0 m! u0 P
! A! T4 e& J0 B8 ?- k! M
) X' d, w9 f x7 i, G1 L( q8 D
6 y6 G5 m& {9 \2 h) e; o9 t
夜
5 S# Z h) H7 J) c- y3 q7 V
9 a6 Q5 h" T) B: K, D
醉在风的臂弯
4 b) T* x* i2 L! P3 m5 J4 F7 Z
* i8 F8 o7 T1 {* f
星
. j4 j3 T3 W4 M0 T
% k6 R/ E, d, u9 p2 A$ g
睡在梦的怀抱
9 o/ j& J0 I; {" B0 D
; ?, H* X% _; k t
我
6 b4 p8 b) D" l+ z, ~" _7 T
" w5 l/ b+ ^- V# h5 y& U' k
敲开黎明的窗
' Y! F6 E/ s9 v" w& f7 R% B! O# e
( Y# Q T; A) S
为你酝酿爱的诗行
! p" M1 F0 [7 C9 H8 _* f/ E: a
+ j$ }7 e" `: i7 }. A6 {, _
2 Q/ m- S, H( T
1 H, ]9 z0 s% z4 I6 [: [
" @, v$ S. U+ q6 w
- u* A2 S2 k4 @ d- m0 X9 [' p
Serenade
9 G' S, [& m/ D$ _
Written by Azi
" w8 S) x9 c- D4 y: v8 c
Translated by Tulip
1 w! V4 l+ ?) P
- u/ u5 D- R, _! E+ F
8 t# h; ^: K# P3 z' y0 i
Night
' D2 h; B# {1 E. F' L0 [3 T. `
Drunk in the arms of breeze
* k5 o. J. ?! ^$ Z1 g. j
Stars
. m3 |- N1 @ Z0 L) a: x/ ^4 N
Slept in the bosoms of dream
* Y" `* d6 b0 E1 z+ K& t' [
I
% B3 I5 C; r# g
Knock on the window of dawn
" z$ a2 Z6 A+ ?, W6 t8 F
To brew love poems for thee
0 `7 f) Z$ e1 p9 d' x- \
' A* \6 O8 M( S% _$ j
1 a! u2 e/ i9 u
2013年1月25日
: w% H1 b' _0 Y8 m# y. v
翻译:Tulip
+ W& m+ |) P) [; M
( v& w5 o c0 Z+ T
作者:
迁安阿紫
时间:
2013-1-29 18:29
感谢朋友Tulip的精彩翻译,让阿紫的《夜之歌》,更美妙!
' t! ] C" l7 L, l6 I4 q
作者:
雅墨瀚香
时间:
2013-1-30 09:34
支持
作者:
迁安阿紫
时间:
2013-1-30 10:05
雅墨寒(瀚)香 发表于 2013-1-30 09:34
O% p( N, ]9 j0 M8 s/ j
支持
! m* p ?$ _% o( i) ` c: ?
谢谢你!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3