标题: 中译英《夜之歌 》 [打印本页] 作者: 迁安阿紫 时间: 2013-1-29 18:28 标题: 中译英《夜之歌 》 夜之歌 / T& m& S4 Z% z$ P D3 l# P1 | `4 a7 v: ~. x3 z t8 {9 k原创:阿紫 W7 _3 C' Y/ G q% t! t7 W c R: I8 F/ t) Q7 F. U5 I
# _2 U+ D4 X& }& F; Q1 P
, g+ R. p* w' |5 W$ I: m 夜1 I: J+ S9 x! ~$ v o0 u7 @: p* `3 r8 ~9 K
2 G; _, f" I* n+ g4 a% Q醉在风的臂弯4 r1 e0 U7 d0 C/ b8 g: F3 t4 V5 m; b
0 v: c* T: A% s 星 M; }' s6 g( I9 E* n# U B$ g
: }' I$ U: b7 k6 H8 a9 E3 w( l1 y 睡在梦的怀抱 S/ y$ N& ^( Z4 f! W. a 2 c2 F4 S: e5 E9 I, k1 s, R7 h2 w我 ! @9 m6 |2 K8 B' v7 n2 _/ G$ ?4 T8 y5 w& | 敲开黎明的窗9 `/ h% d( p" @3 P
, A8 O8 Q2 F# J9 C8 q( Z- y 为你酝酿爱的诗行( L. e* h) B+ g& F0 S) a- V2 F( U
1 P" K' G( c. W3 B( n# i4 \6 \( a
# t5 x) G+ h1 z- J6 d4 [
y8 b, S5 v; }& X7 G, s$ v! `! g) |1 a6 L, `, x ' z U9 o) q) [$ g Serenade $ P! e; j- J6 ?6 z9 `- GWritten by Azi 3 R& r1 G- i+ C7 W/ I/ O Translated by Tulip 8 p) ~ _/ K8 a. j2 Q1 c; a) E5 u% \/ a8 \
) [# w: v+ O5 q, w" @' G% l9 YNight; Y& z/ S! w% q: L/ V Drunk in the arms of breeze8 [- k7 i! V7 C Stars9 [3 `6 q1 Q2 V- q/ F- t5 | Slept in the bosoms of dream ' D L `" Q$ d/ |+ [- q' AI P4 D2 U0 ^% F; B8 S' AKnock on the window of dawn 5 J. `* s- I) N" b# u/ `, \% DTo brew love poems for thee- {% y3 C, `9 I7 O; U7 {
' E+ c2 s; ^# M. Z