中国诗歌流派网

标题: 中译英《夜之歌 》 [打印本页]

作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-29 18:28
标题: 中译英《夜之歌 》
夜之歌   
/ T& m& S4 Z% z$ P  D3 l# P1 |
  `4 a7 v: ~. x3 z  t8 {9 k
原创:阿紫  

  W7 _3 C' Y/ G  q% t! t7 W  c  R: I8 F/ t) Q7 F. U5 I
# _2 U+ D4 X& }& F; Q1 P
, g+ R. p* w' |5 W$ I: m
1 I: J+ S9 x! ~$ v  o0 u7 @: p* `3 r8 ~9 K

2 G; _, f" I* n+ g4 a% Q醉在风的臂弯4 r1 e0 U7 d0 C/ b8 g: F3 t4 V5 m; b
0 v: c* T: A% s
  M; }' s6 g( I9 E* n# U  B$ g
: }' I$ U: b7 k6 H8 a9 E3 w( l1 y
睡在梦的怀抱
  S/ y$ N& ^( Z4 f! W. a
2 c2 F4 S: e5 E9 I, k1 s, R7 h2 w
! @9 m6 |2 K8 B' v7 n2 _/ G$ ?4 T8 y5 w& |
敲开黎明的窗9 `/ h% d( p" @3 P
, A8 O8 Q2 F# J9 C8 q( Z- y
为你酝酿爱的诗行( L. e* h) B+ g& F0 S) a- V2 F( U
1 P" K' G( c. W3 B( n# i4 \6 \( a
# t5 x) G+ h1 z- J6 d4 [

  y8 b, S5 v; }& X7 G, s$ v! `! g) |1 a6 L, `, x
' z  U9 o) q) [$ g
Serenade
$ P! e; j- J6 ?6 z9 `- GWritten by Azi 3 R& r1 G- i+ C7 W/ I/ O
Translated by Tulip
8 p) ~  _/ K8 a. j2 Q1 c; a) E5 u% \/ a8 \

) [# w: v+ O5 q, w" @' G% l9 YNight; Y& z/ S! w% q: L/ V
Drunk in the arms of breeze8 [- k7 i! V7 C
Stars9 [3 `6 q1 Q2 V- q/ F- t5 |
Slept in the bosoms of dream
' D  L  `" Q$ d/ |+ [- q' AI
  P4 D2 U0 ^% F; B8 S' AKnock on the window of dawn
5 J. `* s- I) N" b# u/ `, \% DTo brew love poems for thee- {% y3 C, `9 I7 O; U7 {
' E+ c2 s; ^# M. Z

! _8 y9 B- {* P0 t; h1 @2013年1月25日
! l) J6 [6 \# r8 D# C2 i翻译:Tulip! R% v: Z9 a/ I2 S- i2 z  W9 c

* G* s; u) s+ O9 ^1 Y
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-29 18:29
感谢朋友Tulip的精彩翻译,让阿紫的《夜之歌》,更美妙!
& H/ h4 Y" J3 p: ~. w6 S; T
作者: 雅墨瀚香    时间: 2013-1-30 09:34
支持
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-1-30 10:05
雅墨寒(瀚)香 发表于 2013-1-30 09:34 3 }0 a! E4 Q5 r1 j
支持

; ?2 m6 v& ^$ u% b谢谢你!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3