中国诗歌流派网

标题: 汉译爱丽丝•福尔顿《幽闭症》 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-1-29 19:03
标题: 汉译爱丽丝•福尔顿《幽闭症》
幽闭症
                                              爱丽丝•福尔顿
我只想把自己抛向你,
浪漫如昨,让我们与自己相乘

不是情欲却能如此炽烈,
使灵肉在灼烧中消尽

在没有了殉葬的危机后
尽可能到达躯体。

失去了联系的亲密
能导致麻木。痛感缺失。

焦虑得慌乱。仿佛外科医生舒适的手套
让手部疲劳。

这样的行为
至少需要稳固又精致的包裹,

在奢华的宴会上
把它们存放于星辰之中。

即便是上了镣铐的腿部,
也没有什么着装规定
                                      
                                         ——选自《纽约客》2010年8月2日刊


CLAUSTROPHILIA
                                             Alice Fulton  
It’s just me throwing myself at you,
romance as usual,us times us,


not lust but moxibustion,
a substance burning close


to the body as possible
without risk of immolation.


Nearness without contact
causes numbness.Analgesia.


Pins and needles.As the snugness
of the surgeon’s glove causes hand fatigue.


At least this procedure
requires no swag or goody bags,


stuff bestowed upon the stars
at their luxe functions.


There's no dress code,
Though leg irons


PS:终于尝试了英译汉,觉得在语言互通上理解与融合还不到位,有一点点意译的成分,但绝大多数还是直译过来,标点与原杂志上刊登的保持一致,未擅改,请多指教。


作者: 张无为    时间: 2012-1-29 21:47
应该把自己论坛中的自己作品都发布过来
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-29 21:49
张无为 发表于 2012-1-29 21:47
应该把自己论坛中的自己作品都发布过来

好的,正在哦……
作者: 张无为    时间: 2012-1-30 01:32
忍淹留 发表于 2012-1-29 21:49
好的,正在哦……

嗯,已经发布了一些,辛苦了。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3