中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译 : 面对丰收 原创:林浪平 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-2-6 10:11
标题: 汉诗英译 : 面对丰收 原创:林浪平 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-2-6 11:37 编辑

(, 下载次数: 0)




Facing Harvest
Lin Langping
Translated by Tulip


A ray of bright sun
Planted in this time, makes many flames
Skip on the land

Biting straw, and all the landscapes
Become red. Through
A twinge of seeds
I saw the moment of your bend
Sweat and desire

A flock of Red Birds
Take off from a golden field
The language of the land
In such a way, dyes the scarlet sky
You and many
Millet Stories

Along the harvest sentence, I went into
The memory of blowing red wind
Ears of corn beauty, still touching
The back of your labor melted into the heaven and earth
As a complete perfection


(Published in "smiling flowers")



面对丰收

林浪平


一片灿烂的阳光
种在这时,使许多火焰
在土地上跳跃

咬着禾杆,所有的风景
全部火红。透过
种子的阵痛
我看见你弯腰的瞬间
汗水和欲望

一群红鸟
起飞于金黄的田野
土地的语言
就这样染红了天空的云
以及你和谷子的
许多故事

沿着丰收的句子,我走进这片
吹着红风的记忆
谷穗的美丽,依然动人
你劳作的背影和天地相连
共成一景

(原载《含笑花》)


作者: 林浪平    时间: 2013-2-6 10:21
感谢郁诗兄,辛苦了,春节好!给你拜年!!!{:soso_e183:}
作者: 郁序新    时间: 2013-2-6 10:23
林浪平 发表于 2013-2-6 10:21
感谢郁诗兄,辛苦了,春节好!给你拜年!!!

不客气,刚配上了图!祝你新春快乐!
作者: 林浪平    时间: 2013-2-6 10:36
“Li Langping”
郁诗兄,我名字好象要这样“Lin Langping”才对,是不是落了一个字母。
作者: 纪开芹    时间: 2013-2-6 10:41
美!再次欣赏!
作者: 郁序新    时间: 2013-2-6 11:37
林浪平 发表于 2013-2-6 10:36
“Li Langping”
郁诗兄,我名字好象要这样“Lin Langping”才对,是不是落了一个字母。

是的,漏掉了,就补上
作者: 林浪平    时间: 2013-2-6 12:07
郁序新 发表于 2013-2-6 11:37
是的,漏掉了,就补上


作者: 张智文    时间: 2013-2-6 13:14
品味精彩  {:soso_e142:}{:soso_e160:}
作者: 招小波    时间: 2013-2-6 13:40
赏读,问好!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-2-6 15:26

作者: 忍淹留    时间: 2013-2-8 08:12
真美好。
作者: 郁序新    时间: 2013-2-8 10:19
忍淹留 发表于 2013-2-8 08:12
真美好。

愿美好伴随你一生!
作者: 胡有琪    时间: 2013-2-8 11:09
美图美诗美译!
祝郁哥、浪平春节快乐!
作者: 金陵一片云    时间: 2013-2-8 12:37
欣赏!
祝:新春愉快!

作者: 郁序新    时间: 2013-2-8 13:57
金陵一片云 发表于 2013-2-8 12:37
欣赏!
祝:新春愉快!

谢谢!祝新春快乐!
作者: 林浪平    时间: 2013-2-10 17:10
胡有琪 发表于 2013-2-8 11:09
美图美诗美译!
祝郁哥、浪平春节快乐!

有琪诗兄春节快乐!
作者: 忍淹留    时间: 2013-2-16 21:45
郁序新 发表于 2013-2-8 10:19
愿美好伴随你一生!

幸福




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3