中国诗歌流派网

标题: [USA] Teresinka Pereira 诗一首(英汉对照) [打印本页]

作者: 张智    时间: 2012-1-31 14:58
标题: [USA] Teresinka Pereira 诗一首(英汉对照)
本帖最后由 野鬼DIABLO 于 2012-1-31 15:02 编辑

[USA] Teresinka Pereira

                           BRING THE TROOPS HOME!

Mr. President,
please, bring the troops
home,
take care of their physical
wounds,
their psychological
wounds,
their moral
wounds.
Mr. President,
enough is enough!
Stop the killing
and start the healing.
ASAP.



[美国]特丽辛卡·佩雷拉

                     把美军撤回来!

总统先生,
请把美军
撤回来,
抚慰他们身体的
创伤,
抚慰他们心理的
创伤
抚慰他们精神的
创伤。
总统先生,
够了,够了!
停止杀戮
并开始康复。
越快越好。
                          
                                            (野鬼DIABLO   译)

作者: 王法    时间: 2012-1-31 20:07
明快~激情的呼喊~明快——冷峻的译作。
作者: 张智    时间: 2012-1-31 20:44
法大空 发表于 2012-1-31 20:07
明快~激情的呼喊~明快——冷峻的译作。

谢谢先生抬爱!
作者: 深海之蓝    时间: 2012-1-31 20:59
抚慰他们身体的

创伤,

抚慰他们心理的

创伤

抚慰他们精神的

创伤。

喜欢这样的译作!简洁明快。问好野鬼友!新年快乐!
作者: 张智    时间: 2012-1-31 21:07
深海之蓝 发表于 2012-1-31 20:59
抚慰他们身体的

创伤,

Thx you!
作者: 深海之蓝    时间: 2012-1-31 21:17
野鬼DIABLO 发表于 2012-1-31 21:07
Thx you!

Happy new year!
作者: 忍淹留    时间: 2012-1-31 22:10
本帖最后由 忍淹留 于 2012-1-31 22:14 编辑

把“enough is enough”这样停顿更有力量,不必拘于出现次数。
作者: 张智    时间: 2012-2-1 11:22
忍淹留 发表于 2012-1-31 22:10
把“enough is enough”这样停顿更有力量,不必拘于出现次数。

谢谢你的批评!
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-1 17:58
野鬼DIABLO 发表于 2012-2-1 11:22
谢谢你的批评!

是我未表达清,之前查过几种出现“enough is enough”的翻译,都是“够了”,您让它重复一次,感觉更有力量。没有批评的意思,问好。
作者: 小飞泥    时间: 2012-2-17 00:17
我也想了解,谢谢发帖的人












作者: 李世纯    时间: 2018-11-29 20:02
[USA] Teresinka Pereira

                           BRING THE TROOPS HOME!

Mr. President,
please, bring the troops
home,
take care of their physical
wounds,
their psychological
wounds,
their moral
wounds.
Mr. President,
enough is enough!
Stop the killing
and start the healing.
ASAP.



[美国]特丽辛卡·佩雷拉

                     把美军撤回来!

总统先生,
请把美军
撤回来,
抚慰他们身体的(原文此处非“ 抚慰 ”,应是“ 请顾及/考虑”)
创伤,(原文此处非“ 创伤 ”,应是“ 损害/伤害 ”)
抚慰他们心理的
创伤
抚慰他们精神的 (原文此处非“精神”,应是“道义/德行 ”)
创伤。
总统先生,
够了,够了!(原文此处非粗暴/强制语气,应是“ 请适可而止吧 ”)
停止杀戮
并开始康复。(原文此处非“ 自动康复”之意,而是“他动医治”之意)
越快越好。
                          
                                            (野鬼DIABLO   译)








作者: 李世纯    时间: 2018-11-29 20:18
李世纯 发表于 2018-11-29 20:02
Teresinka Pereira

                           BRING THE TROOPS HOME!

[USA] Teresinka Pereira

                           BRING THE TROOPS HOME!

Mr. President,
please, bring the troops
home,
take care of their physical
wounds,
their psychological
wounds,
their moral
wounds.
Mr. President,
enough is enough!
Stop the killing
and start the healing.
ASAP.



[美国]特丽辛卡·佩雷拉

                     把美军撤回来!

总统先生,
请把美军
撤回来,
抚慰他们身体的(原文此处非“ 抚慰 ”,应是“ 请顾及/考虑”)
创伤,(原文此处非“ 创伤 ”,应是“ 损害/伤害 ”)
抚慰他们心理的
创伤
抚慰他们精神的 (原文此处非“精神”,应是“道义/德行 ”)
创伤。
总统先生,
够了,够了!(原文此处非粗暴/强制语气,应是“ 请适可而止吧 ” 劝谏语气)
停止杀戮
并开始康复。(原文此处非“ 自动康复”之意,而是“他动医治”之意)
越快越好。
                          
                                            (野鬼DIABLO   译)

————————————————————————————

依照华语读者习惯

这首小诗



成功翻译中文后

须要重复的

应是:

take care of “ 虑及/顾及 ... ... ”

而非递进其他

致使大跌原作诗意力度














作者: 李世纯    时间: 2018-11-29 20:23
李世纯 发表于 2018-11-29 20:18
Teresinka Pereira

                           BRING THE TROOPS HOME!

大家感觉:

您之爱作

更像剪影

非工笔画







欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3