中国诗歌流派网

标题: 英译红山诗社张永渝诗 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-2-1 20:59
标题: 英译红山诗社张永渝诗
本帖最后由 忍淹留 于 2012-2-1 22:43 编辑

                                   Seeds                  
Coconut,water lily are circulated by water
wild grape,Xanthium are by animals,plantain
red willow,dandelion,rely on wind
impatiens,squirting cucumber,depend on their own machinery  
poetry is done,seeds in the pod was confused and dry——
"Where,where to go?"

                                    种子                  
                                             张永渝
椰子、睡莲靠水流传
野葡萄、苍耳靠动物,车前

红皮柳、蒲公英,借着风
凤仙、喷瓜,凭自身的机械
诗已成,豆荚里的种子迷惑而干燥——
“哪儿,到哪儿啊?”


作者: 张无为    时间: 2012-2-1 22:18
这是什么时候的诗?
作者: 张智    时间: 2012-2-1 22:23
“车前”,弄丢了,问好!


作者: 忍淹留    时间: 2012-2-1 22:36
张无为 发表于 2012-2-1 22:18
这是什么时候的诗?

前几天在永渝先生博客里找的。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-1 22:37
野鬼DIABLO 发表于 2012-2-1 22:23
“车前”,弄丢了,问好!

噢,多谢您提醒。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-1 22:44
野鬼DIABLO 发表于 2012-2-1 22:23
“车前”,弄丢了,问好!

补上了,以后要细心一点。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-2 19:31
白希群 发表于 2012-2-2 11:16
诗已成,豆荚里的种子迷惑而干燥——
“哪儿,到哪儿啊?”
---------------------------------------

永渝原诗末句是“哪儿到哪儿啊”,翻译过程中觉得有些不顺,就擅做主加了个逗号,还要询问作者,若本人果然没有这个意思,还是要改过来的,
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-2 20:24
白希群 发表于 2012-2-2 20:04
我觉得是加了逗号好。使蕴意更丰富了,更显张力!如静夜之声,虽嘤弱,足以呯鸣!

永渝写诗,在单字上琢磨很细,是不可轻易改动的
作者: 张无为    时间: 2012-2-3 05:21
结尾是题旨,可见诗歌探索中的艰难心态。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3