中国诗歌流派网
标题: 英译白希群《吻》 [打印本页]
作者: 忍淹留 时间: 2012-2-1 21:36
标题: 英译白希群《吻》
本帖最后由 忍淹留 于 2012-2-1 21:38 编辑
Kiss
Ⅰ
My dear,kiss me
with the pain of blood
Wrap my tongue closer
to stop the sound of sorrow
Ⅱ
You hate me
that kissed you,and also to others
And me too
always thinking about your kiss in another lips
Ⅲ
Lip kissed lip
seemed like competing horns
What took out and thought were
scuffling
吻
白希群
(一)
亲,吻我吧
吻出血的疼痛
裹紧我的舌头
让它发不出哀怨的声音
(二)
你恨我
吻过你,也吻过别人
我也恨
在别人的吻里总想到你的吻
(三)
唇吻上唇
像犄角与犄角较劲
嘴上说的和心里想的
打架
作者: 张无为 时间: 2012-2-1 22:22
此诗如果出版,应该修改才好。
作者: 忍淹留 时间: 2012-2-1 22:38
张无为 发表于 2012-2-1 22:22
此诗如果出版,应该修改才好。
我自己一直很喜欢这首,才拿出来译,其余的就不管啦。
作者: 王法 时间: 2012-2-1 22:47
问好淹留~——自荐一首禅诗《深山问答》(在原创里)译出来和外国的哥们儿叫叫劲。(随意呀)
作者: 忍淹留 时间: 2012-2-1 23:04
法大空 发表于 2012-2-1 22:47
问好淹留~——自荐一首禅诗《深山问答》(在原创里)译出来和外国的哥们儿叫叫劲。(随意呀)
我记下了,一直把禅诗看得很幽深,所以从不敢触及,这下可要试一试了。
作者: 王法 时间: 2012-2-2 06:29
本帖最后由 法大空 于 2012-2-2 06:31 编辑
法大空 发表于 2012-2-1 22:47
问好淹留~——自荐一首禅诗《深山问答》(在原创里)译出来和外国的哥们儿叫叫劲。(随意呀)
我记下了,一直把禅诗看得很幽深,所以从不敢触及,这下可要试一试了。
先谢您,一首探索之诗,权当供您练笔。未唐突才好!(大空)
作者: 忍淹留 时间: 2012-2-2 19:27
法大空 发表于 2012-2-2 06:29
法大空 发表于 2012-2-1 22:47
问好淹留~——自荐一首禅诗《深山问答》(在原创里)译出来和外国的哥们儿 ...
您客气,有更多机会历练对我来说就是最难得的,只是这几天在忙我们红山诗社的诗刊翻译,忙完就弄。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |