中国诗歌流派网

标题: 英译白希群《吻》 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-2-1 21:36
标题: 英译白希群《吻》
本帖最后由 忍淹留 于 2012-2-1 21:38 编辑

                                                                              Kiss

My dear,kiss me
with the pain of blood

Wrap my tongue closer
to stop the sound of sorrow



You hate me
that kissed you,and also to others

And me too
always thinking about your kiss in another lips


Lip kissed lip
seemed like competing horns

What took out and thought were
scuffling

                                                             吻        
                                                                                             白希群
(一)
亲,吻我吧
吻出血的疼痛

裹紧我的舌头
让它发不出哀怨的声音

(二)
你恨我
吻过你,也吻过别人

我也恨
在别人的吻里总想到你的吻

(三)
唇吻上唇
像犄角与犄角较劲

嘴上说的和心里想的
打架


作者: 张无为    时间: 2012-2-1 22:22
此诗如果出版,应该修改才好。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-1 22:38
张无为 发表于 2012-2-1 22:22
此诗如果出版,应该修改才好。

我自己一直很喜欢这首,才拿出来译,其余的就不管啦。
作者: 王法    时间: 2012-2-1 22:47
问好淹留~——自荐一首禅诗《深山问答》(在原创里)译出来和外国的哥们儿叫叫劲。(随意呀)
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-1 23:04
法大空 发表于 2012-2-1 22:47
问好淹留~——自荐一首禅诗《深山问答》(在原创里)译出来和外国的哥们儿叫叫劲。(随意呀)

我记下了,一直把禅诗看得很幽深,所以从不敢触及,这下可要试一试了。
作者: 王法    时间: 2012-2-2 06:29
本帖最后由 法大空 于 2012-2-2 06:31 编辑

法大空 发表于 2012-2-1 22:47
问好淹留~——自荐一首禅诗《深山问答》(在原创里)译出来和外国的哥们儿叫叫劲。(随意呀)
我记下了,一直把禅诗看得很幽深,所以从不敢触及,这下可要试一试了。


先谢您,一首探索之诗,权当供您练笔。未唐突才好!(大空)

作者: 忍淹留    时间: 2012-2-2 19:27
法大空 发表于 2012-2-2 06:29
法大空 发表于 2012-2-1 22:47
问好淹留~——自荐一首禅诗《深山问答》(在原创里)译出来和外国的哥们儿 ...

您客气,有更多机会历练对我来说就是最难得的,只是这几天在忙我们红山诗社的诗刊翻译,忙完就弄。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3