中国诗歌流派网

标题: 弗罗斯特:未经之路 [打印本页]

作者: 潘建设    时间: 2012-2-3 12:02
标题: 弗罗斯特:未经之路
本帖最后由 潘建设 于 2012-2-4 17:11 编辑

《未经之路》

    弗罗斯特  潘建设译

金色树林中分出两条路,
可我,不能两条同时选择。
作为一名旅行者,我长久地伫立,
极目远眺其中一条,
直到延伸处被灌木丛遮挡。

平心而论,选择另外一条
或许理由更加充分
因它草更茂密,也更美丽,
要是说到那上面已被走过的地方,
两者被踩踏得实在没有什么两样。
而且,那天清早两条路都一样深躺,
没有谁的足迹把上面的落叶弄脏。

我把第一条路留给了下一次!
我不知前方之路通往哪里,
我怀疑我能否再次回来。
多年以后,我在某处讲述这个故事时,
深深感慨:树林中分出了两条道,但是我~
我选择了人迹稀少的那条,
这使一切都发生了改变。

潘建设译。

选自美国诗歌网好诗排行榜~该诗被评论2万多条,浏览34万人次。


作者: 王法    时间: 2012-2-3 13:00
“但是我~我选择了人迹稀少的那条:这使一切都发生了改变”
走自己的路——虽然眼见艰难——但磨难乃人生不可多得的“财富”。
作者: 张智    时间: 2012-2-3 18:06
这首英诗的汉译本,不下三十个!
作者: 潘建设    时间: 2012-2-3 18:48
野鬼DIABLO 发表于 2012-2-3 18:06 这首英诗的汉译本,不下三十个!

我不知你说这话的意思,每个人都可以译,但要让人满意真的很难。
作者: 潘建设    时间: 2012-2-8 22:37
白希群 发表于 2012-2-8 16:36
这首诗作者的代表作。好像已上了课本。每个人译的特色会不同。潘兄口语一些。问好!

我这首译的直白易懂。由于有些翻译逻辑搞错了,我这次的逻辑也比之前的清晰许多。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-16 07:10
好熟悉的诗,译本多一些,可以再总体把握上有个参照。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-16 07:13
好像自己还在一个误区里,往往一首诗从头翻到尾,一转身就好像从未读过一样。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3