中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 让我们的小舟顺势而流 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-2-17 22:05
标题: 英诗中译: 让我们的小舟顺势而流 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-2-17 22:07 编辑

让我们的小舟顺势而流
作者:罗伯特-布莱  (美国)
翻译: Tulip



众星祈福我们摆脱悲伤
当光明最初普配于这世上
我们不甚感激这千里的银河天堂

别指望我们体会创造或
避免犯错。我们每个人都是后来者
来到地球,拾柴生火

每天晚上,另一个束光悄悄留过
从牡蛎闭合的眼眸。请不要放弃希望
宽容的门窗也许仍然为你敞亮

塞斯和谢姆,请告诉我,你们是否依然悲伤
当光的火花还没来得及下降
没有后卫接近埃及的圣玛丽的子宫?

很难把握慷慨的度量
让我们生命延续阔张
当我们的奉献毫无价值而只有悲伤

我们每一个人都值得原谅,如果只求
持之以恒让我们的小舟顺势而流
当这么多人卷进那狂风暴雨中

2013年2月17日
翻译:Tulip




Keeping Our Small Boat Afloat

Robert Bly(USA)


So many blessings have been given to us
During the first distribution of light, that we are
Admired in a thousand galaxies for our grief.

Don't expect us to appreciate creation or to
Avoid mistakes. Each of us is a latecomer
To the earth, picking up wood for the fire.

Every night another beam of light slips out
From the oyster's closed eye. So don't give up hope
That the door of mercy may still be open.

Seth and Shem, tell me, are you still grieving
Over the spark of light that descended with no
Defender near into the Egypt of Mary's womb?

It's hard to grasp how much generosity
Is involved in letting us go on breathing,
When we contribute nothing valuable but our grief.

Each of us deserves to be forgiven, if only for
Our persistence in keeping our small boat afloat
When so many have gone down in the storm.

作者: 林浪平    时间: 2013-2-17 22:11
欣赏好诗,“我们每一个人都值得原谅,如果只求
持之以恒让我们的小舟顺势而流
当这么多人卷进那狂风暴雨中”{:soso_e179:}


作者: 海边边    时间: 2013-2-17 22:13
很好的诗作。欣赏,学习!
作者: 那年那月    时间: 2013-2-17 22:14
拜读,佩服!
作者: 乐冰    时间: 2013-2-17 23:02
感谢您对邀请。
作者: 招小波    时间: 2013-2-18 00:15
来到地球,拾柴生火
作者: 戒指    时间: 2013-2-18 08:12
平淡里的幸福
作者: 张智文    时间: 2013-2-18 08:26
感谢分享 {:soso_e183:}{:soso_e160:}
作者: 北国红枫    时间: 2013-2-18 10:12
学习,我喜欢的诗人!
作者: 金陵一片云    时间: 2013-2-18 13:04
欣赏学习了.
感谢楼主的用心及邀请!
祝福你!

作者: 卢俊    时间: 2013-2-18 22:20
欣赏。学习
作者: 书剑飘零    时间: 2013-2-18 22:58
孜孜不倦,郁先生。欣赏问候。{:soso_e163:}




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3