中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译:一生为佣 原创: 招小波 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-2-18 13:53
标题: 汉诗英译:一生为佣 原创: 招小波 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-2-18 14:01 编辑

As Servant For A Lifetime
(a group of short poems)
By Zhao Xiaobo
Translated by Tulip


Sword Spirit

In 2012
I wrote down from New Year's Day till New Year's Eve
The year as if only for one day

In 2012
My creation of one year
Seems just a poem I only wrote

In this year
I forged a weak orchid
Into a sharp sword


Block


By dyke to stop flood
We force the Yellow River into rivers on land  
That hanging high over the village

By net-dam to block up
We gather grassroots voice as lakes on sky
That soaring high over the nation


As servant for a lifetime


Parents serve for the party all their life
I serve for the country in my lifetime
We have never been the master


Love the old


It’s Valentine's Day today
When I came from Hong Kong Cultural Museum
My eyes were fully covered with rust

I find that I am increasingly
Tired of new but love the old


Dollar bills

It is the universal and common bills
With full justice in the front
Yet filled with betrayal the back


Face

A celebrity with great airs
Put all of the over- titles
On his business card
As if such a card is nothing but his face


A spot of scene for one Yuan

Newspaper is a breakfast of people in Hong Kong
This convenient shop sells cheaper newspapers
At only one yuan
So there lines up in front of it
Like a lingering snake

The convenient shop lies there
Under the mansion’s eaves of
A two-millions house



2013年2月18日
翻译:Tulip







一生为佣 (短诗一组)
招小波/文

剑气


二零一二年
我从元旦写到除夕
一年仿佛只过了一天

二零一二年
我在一年的创作中
仿佛只写了一首诗

这一年
我把一株寒兰
锻成了一把剑




用堤坝来堵
把黄河堵成地上河
在村庄的头顶高悬

用网坝来堵
把民声堵成天上湖
在神州头顶高悬


一生为佣

父母对党一生为佣,
我对祖国一生为佣,
我们从未当过主人。



爱旧

今天是情人节
我从香港文化博物馆
出来目光长满了锈

我发现我越来越
厌新爱旧


美钞


它是宇宙通用的银票
正面写满正义
背面写满背叛




一个过气名人
把已往的职务
印满他的名片
仿佛那张才是他的脸


一元风景线

报纸是港人的早点
这间便利店的报纸
每份便宜一元
于是它的门庭
人蛇如链

便利店设在
二百万一套住房的
大厦屋檐


作者: 张智文    时间: 2013-2-18 14:12
相得益彰  {:soso_e142:}{:soso_e163:}
作者: 招小波    时间: 2013-2-18 14:22
谢谢,收藏了!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-2-18 15:52
郁老师说翻译我的诗说了多次了
作者: 王法    时间: 2013-2-18 16:34
好译。
作者: 郁序新    时间: 2013-2-18 16:56
荒原猛士 发表于 2013-2-18 15:52
郁老师说翻译我的诗说了多次了

奥,对不起,刚上班很忙,就算我欠你的,过些天一定做到! 祝你好运!
作者: 卢俊    时间: 2013-2-18 22:26
好译好诗
作者: 绝不收兵    时间: 2013-2-19 01:56
{:soso_e128:}{:soso_e142:}鼓掌羡慕渴望{:soso_e192:}{:soso_e163:}{:soso_e185:}
作者: 荒原猛士    时间: 2013-2-19 17:40
郁序新 发表于 2013-2-18 16:56
奥,对不起,刚上班很忙,就算我欠你的,过些天一定做到! 祝你好运!


作者: 迁安阿紫    时间: 2013-2-20 07:52
好久不见,迟来回复,敬请包容……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-2-20 07:52
精彩的诗,美妙的翻译……相映成趣……赞!
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-2-20 07:54
祝福你的心情,就像灿烂的郁金香……
每一次看见黄灿灿的郁金香,就会……感受到你诗意的缤纷,友情的温暖……
作者: 胡有琪    时间: 2013-2-20 16:38
好马配好鞍,相得益彰!
作者: 郁序新    时间: 2013-2-21 09:10
迁安阿紫 发表于 2013-2-20 07:52
精彩的诗,美妙的翻译……相映成趣……赞!

谢谢阿紫好评!新年快乐!
作者: 郁序新    时间: 2013-2-21 09:27
迁安阿紫 发表于 2013-2-20 07:54
祝福你的心情,就像灿烂的郁金香……
每一次看见黄灿灿的郁金香,就会……感受到你诗意的缤纷,友情的温暖 ...

哈哈,你说对了!我生来对郁金香一见钟情,我希望我的愚作会给读者带来郁金香的美感和温馨,祝你蛇年多才佳诗!
作者: 郁序新    时间: 2013-2-21 09:29
胡有琪 发表于 2013-2-20 16:38
好马配好鞍,相得益彰!

多谢有琪诗弟的夸奖! 过些时间,要抽空继续译你的配画诗,祝你蛇年佳作多多!
作者: 胡有琪    时间: 2013-2-22 15:16
郁序新 发表于 2013-2-21 09:29
多谢有琪诗弟的夸奖! 过些时间,要抽空继续译你的配画诗,祝你蛇年佳作多多!

不是夸奖,是真实的声音!
问郁哥蛇年吉祥。胡子弟弟期待中……
作者: 夜1969    时间: 2013-2-22 20:05
悦读欣赏,问好序新,新年快乐!{:soso_e181:}
作者: 繁烨煦    时间: 2013-3-16 18:46
不错的~~! 感谢您提供












ERD图和资料塑模 www.pdljs.com/viewthread.php?tid=4928
作者: 忍淹留    时间: 2013-3-24 20:45
好长的一组,郁先生好精力。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3