中国诗歌流派网
标题: 英译红山诗社蒙马诗 [打印本页]
作者: 忍淹留 时间: 2012-2-3 23:53
标题: 英译红山诗社蒙马诗
本帖最后由 忍淹留 于 2012-2-3 23:56 编辑
Ninty-nine dreams——Listening
Heaven and land
always talk about something
they could dialogue
in any space
I climbed mountains
my ears filled wind
I ran around wildness
my nose was full of breath of plants
I rolled over the ocean
endless waves were in my eyes
……
When I sit in a little room of
this huge city
their peaceful words could come to me
about motion and life
which was so amazing and wonderful
Till my soul stayed calm
then I could get secret way to arrive
九十九梦之——听
蒙马
天与地
总在谈论着什么
它们可以在
任何一点对话
我爬上高山
双耳灌满风声
我奔跑于旷野
鼻中充溢草木的气息
我颠簸在海洋
眼里是无边的涛浪
......
而当我端坐庞大城市的
一小屋中时
才能听到它们平和的话语
谈论运动 谈论生命
那么惊诧又美妙
当心灵 静下来时
就有抵达它们的隐秘通道
作者: 王法 时间: 2012-2-4 14:15
本帖最后由 法大空 于 2012-2-4 14:17 编辑
“当心灵 静下来时
就有抵达它们的隐秘通道”
静心——是禅的最高境界——古今中外——皆如是。
作者: 忍淹留 时间: 2012-2-5 18:05
法大空 发表于 2012-2-4 14:15 
“当心灵 静下来时 就有抵达它们的隐秘通道”静心——是禅的最高境界——古今中外——皆如是。
我也很喜欢蒙马老师这首诗。
作者: 小飞泥 时间: 2012-2-16 17:22
你加油吧!!!

作者: 忍淹留 时间: 2012-2-16 21:07
小飞泥 发表于 2012-2-16 17:22 
你加油吧!!!
谢谢鼓励。
作者: 海边疯 时间: 2012-2-23 15:30
说的不错!
作者: 忍淹留 时间: 2012-2-23 20:29
海边疯 发表于 2012-2-23 15:30 
说的不错!

作者: 潘建设 时间: 2012-2-24 22:20
翻译有点再创造,和中文的结构毕竟不同。表达比较中规中矩。
作者: 忍淹留 时间: 2012-2-25 18:52
潘建设 发表于 2012-2-24 22:20 
翻译有点再创造,和中文的结构毕竟不同。表达比较中规中矩。
这是真的,经验还少。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |