中国诗歌流派网
标题: 英译红山诗社冻土诗 [打印本页]
作者: 忍淹留 时间: 2012-2-4 21:05
标题: 英译红山诗社冻土诗
本帖最后由 忍淹留 于 2012-2-4 21:06 编辑
The wall
When I was coming
without any clothes
I didn't see the wall
Put on the clothes
my heart moved and so did the wall
wind was running over the water
when I was leaving
without any clothes
no wall was there which meant it was
there was the wall as it wasn't
这面墙
冻土
来时
没穿衣裳
没见这面墙
穿上衣裳
心动墙也动
风行在水上
走时
没了衣裳
无墙即是有墙
有墙便是无墙
作者: 张无为 时间: 2012-2-5 15:31
这首代表作很精炼。
作者: 忍淹留 时间: 2012-2-5 17:59
白希群 发表于 2012-2-5 16:26 
这首翻译难度应该不小吧?
确实很费脑筋的。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |