中国诗歌流派网
标题: 英译红山诗社老土诗 [打印本页]
作者: 忍淹留 时间: 2012-2-4 21:48
标题: 英译红山诗社老土诗
本帖最后由 忍淹留 于 2012-2-4 21:49 编辑
July
I can't talk about July
just like you can't talk about our love
Wind is parking right there
don't disturb the singing of frogs
Night is coming dark
the shining black
how much your eyes are like
Tell me the place you finally go to
When July comes again
whose bride you will be
七 月
老土
我无法谈论七月
就像你无法谈论我们的爱情
风就停在那里
不惊扰一声蛙鸣
夜色渐浓
这明亮的黑
多像你的眼睛
告诉我你最终的去处吧
当七月再次来临
你做了谁的新娘
作者: 杨立 时间: 2012-2-5 22:51
风就停在那里
——这句新鲜
作者: 忍淹留 时间: 2012-2-5 22:59
杨立 发表于 2012-2-5 22:51 
风就停在那里
——这句新鲜
是啊,意境很美。
作者: 杨立 时间: 2012-2-5 23:07
本帖最后由 杨立 于 2012-2-5 23:08 编辑
忍淹留 发表于 2012-2-5 22:59 
是啊,意境很美。
空气流动,才会产生风,一旦停止,风也就消失了,当然打扰不了任何物事。
——仅就这一句来说,非常好,新鲜、独特。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |