中国诗歌流派网

标题: 人间之圣佩德罗:一个并不美好的夜晚 [打印本页]

作者: 潘建设    时间: 2012-2-5 18:24
标题: 人间之圣佩德罗:一个并不美好的夜晚
人间之圣佩德罗:一个并不美好的夜晚
   
  
布考斯基  潘建设译

对我来说,这实在不像一个体面诗人的
夜晚
我明白,严格意义上来说,是我的问题
是因为你没有兴趣
我坐在这听广播里一个男人在弹
钢琴
这首钢琴很差,从弹奏到作曲
都是
这就像你对
我所养的猫中的一只,
它有漂亮的白毛带着奇怪的斑纹,
睡在浴室中
你却没有兴趣

我猜不透你对什么感兴趣
我怀疑你将成为我的兴趣所在,
所以别要求太高。
事实上,重新思考一下,你可能会
吻我的屁股。

我继续听着钢琴。
这将是你或我生命当中的
一个值得怀念的夜晚

让我们来庆祝我们长久的愚蠢吧



作者: 杨立    时间: 2012-2-5 22:50
好象还有哪位名人喜欢翻译布考斯基?
作者: 王法    时间: 2012-2-6 10:05
外国人很奇怪——奇怪的念头。奇怪的男女之情。——暗喻着什么?(一个问号)
作者: 潘建设    时间: 2012-2-6 11:04
杨立 发表于 2012-2-5 22:50 好象还有哪位名人喜欢翻译布考斯基?

伊沙和他老婆。译得读不下去。错误很多。
作者: 潘建设    时间: 2012-2-6 11:06
本帖最后由 法大空 于 2012-2-6 11:10 编辑
法大空 发表于 2012-2-6 10:05 外国人很奇怪——奇怪的念头。奇怪的男女之情。——暗喻着什么?(一个问号)


这首和男女之情无关,里面的你和我应该都指向自己~


外国人的逻辑很奇怪!

作者: 杨立    时间: 2012-2-6 11:07
伊沙和他老婆。译得读不下去。错误很多。
——是吗?那他们还天天翻译干嘛呢{:soso_e120:}
      有机会,潘兄弟应该提醒一下才是哦{:soso_e100:}
作者: 杨立    时间: 2012-2-6 11:08
本帖最后由 杨立 于 2012-2-6 11:09 编辑
潘建设 发表于 2012-2-6 11:04
伊沙和他老婆。译得读不下去。错误很多。


伊沙和他老婆。译得读不下去。错误很多。
——是吗?那他们还天天翻译干嘛呢{:soso_e120:}
      有机会,潘兄弟应该提醒一下才是哦{:soso_e100:}
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-6 22:02
奇怪得感觉……
作者: 潘建设    时间: 2012-2-7 11:50
忍淹留 发表于 2012-2-6 22:02 奇怪得感觉……

恩~奇怪~
作者: 潘建设    时间: 2012-2-7 11:53
杨立 发表于 2012-2-6 11:08 伊沙和他老婆。译得读不下去。错误很多。 ——是吗?那他们还天天翻译干嘛呢       有机 ...

对闭目塞听,妄自尊大之徒,又何必去自讨没趣呢,各有各译也没错。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3