中国诗歌流派网

标题: 我的蜜蜂 [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2012-2-5 22:13
标题: 我的蜜蜂
本帖最后由 忍淹留 于 2012-2-20 20:29 编辑

我的蜜蜂
                                                             米歇尔·迪克曼
在宇宙中哭泣可并不像你
在我们的怀抱中哭泣
在我们怀抱的
小小宇宙中

飞出的泪水在花瓣中静止并燃烧

你这些黄黑相间的刺

一个孩子的绘画

一些我们出生之前的谜听起来像一条河
在吐司上延续

在花朵之间
散播

第一根针
罐中的蜂蜜

*

我总是想要
在嗡嗡声
和飞散的绒毛的
环绕中醒来

我的头被一顶覆有毛皮的王冠托起
落落大方地走进低沉的下午,和着嗡嗡的节奏游荡

我满嘴都是陌生的阳光

凶手在脑子里
把蜂蜜搅得一团糟
                                    ——选自《纽约客》20111212日刊


                                   MY HONEYBEE
                                                       Micheal Dickman
Crying in the cosmos that doesn't sound like you
Crying in our arms
In the cosmos in our
arms

Missile static and afterburn in the petals

Your yellow-
and-black stingers

A child's drawing

Some riddle from before we were born that sounds like a river  
  and spreads on toast

And floats
From flower to
Flower

The first needle
The honey in the pot

*

I have always wanted
To wake up surrounded
By buzz and
fuzz

My head lifted by a furry crown set sailing into the late
  drone afternoon drifting at the speed of sound

My mouth full of strange sunlight

Killer bumble honey
in the brain


作者: 忍淹留    时间: 2012-2-5 22:36
白希群 发表于 2012-2-5 22:33
这个版本好新呀!

看标题就有些偏爱的,要接触不同风格的英文作品。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-5 22:47
白希群 发表于 2012-2-5 22:44
比较现代意识的作品。局部又有恢弘的蕴涵!

这是夸谁涅@@……?
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-5 22:57
白希群 发表于 2012-2-5 22:53
翻译的好!


作者: 忍淹留    时间: 2012-2-5 22:58
白希群 发表于 2012-2-5 22:48
在我们怀抱的
小小宇宙中
---------------------------

我自己觉得,翻译完了这首诗也有进步呢。
作者: 张无为    时间: 2012-2-5 23:06
意味、结构均令人读后有耳目一新之感。{:soso_e100:}
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-5 23:22
张无为 发表于 2012-2-5 23:06
意味、结构均令人读后有耳目一新之感。

那果然还是有进步。
作者: 张无为    时间: 2012-2-5 23:44
忍淹留 发表于 2012-2-5 23:22
那果然还是有进步。

进步也是水到渠成的。呵呵
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-6 08:04
张无为 发表于 2012-2-5 23:44
进步也是水到渠成的。呵呵


作者: 王法    时间: 2012-2-6 10:09
我反复看了三遍,意犹未尽。奇妙的感觉。译得美。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-6 18:22
法大空 发表于 2012-2-6 10:09
我反复看了三遍,意犹未尽。奇妙的感觉。译得美。

谢谢您夸奖,祝元宵节愉快。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-8 20:52
白希群 发表于 2012-2-8 16:44
我满嘴都是陌生的阳光
-----------------------------------------
蜜蜂用嘴不太恰当,可用颚。“颚间都是 ...

“颚”有专门的单词,而诗中直接用了“嘴”的,所以保留愿意了。
作者: 潘建设    时间: 2012-2-9 17:17
翻译整体很有美感,但有一到两处的轻微不和谐。
作者: 忍淹留    时间: 2012-2-9 19:22
潘建设 发表于 2012-2-9 17:17
翻译整体很有美感,但有一到两处的轻微不和谐。

请潘先生指教。
作者: 潘建设    时间: 2012-2-9 20:02
这首诗是两种感觉在互相斗争,一种是好的,一种是坏的(凶手,谜语),作者寻找或自己的蜂蜜,却总被一些现实中恶的因素打断或预感。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3