中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )雪莱 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-2-22 13:26
标题: 英诗中译: 粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )雪莱 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-2-22 14:41 编辑

粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )

作者:雪莱
翻译:Tulip



1


我躺在意大利睡意深沉
从海面上飘来一阵声音
它以强势把我猛力推向
诗一般的梦幻从中徜徉

2

沿途我遭遇了暴徒的血腥
他似卡斯尔雷蒙面的狰狞
道貌岸然却笑里藏刀
七条犬紧随张牙舞爪

3

它们饱食终日,何谈
素食充饥,净身之禅

一块两块,接二连三
他从宽蓬中露出真面
晃出一颗颗人心吞咽




2013年2月22日

未完,待续




The Mask of Anarchy

Percy Bysshe Shelley


1

As I lay asleep in Italy
There came a voice from over the Sea,
And with great power it forth led me
To walk in the visions of Poesy.

2

I met Murder on the way -
He had a mask like Castlereagh -
Very smooth he looked, yet grim;
Seven blood-hounds followed him:

3

All were fat; and well they might
Be in admirable plight,
For one by one, and two by two,
He tossed the human hearts to chew
Which from his wide cloak he drew.

作者: 书剑飘零    时间: 2013-2-22 13:30
期待完整。问候郁先生。
作者: 王法    时间: 2013-2-22 13:32
好诗 期待。问候 祝好。
作者: 荒原猛士    时间: 2013-2-22 13:50
{:soso_e163:}{:soso_e177:}{:soso_e181:}
作者: 张智文    时间: 2013-2-22 13:51
欣赏 继续  {:soso_e160:}{:soso_e181:}
作者: 小人鱼在天堂    时间: 2013-2-22 15:49
晃出一颗颗人心吞咽——此句不通,显出一颗人心吞咽,一个主语吗?
作者: 戒指    时间: 2013-2-22 15:51
唉,悲伤备受记得。
作者: 筷子    时间: 2013-2-22 18:13
赏读佳作!!  
作者: 绝不收兵    时间: 2013-2-23 01:28
{:soso_e121:}兵兵学习了,辛苦啦。节日快乐{:soso_e177:}{:soso_e192:}




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3