中国诗歌流派网
标题:
英诗中译: 粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )接上文 翻译:郁序新
[打印本页]
作者:
郁序新
时间:
2013-2-22 14:38
标题:
英诗中译: 粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )接上文 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-2-22 14:46 编辑
粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )
作者:雪莱
翻译:Tulip
4
接下来玩弄骗术,他披一身
貂皮的外袍,就像是埃尔顿
他哭泣潸潸,万般悲痛
泪水落地汇成石磨沉重
5
幼童们围着他的膝盖
在那里玩耍又去又来
觉得每一滴泪花都是精华
没料到其脑袋被砸开了花
6
披着圣经的外衣,一副光明
却是黑夜中的阴影
于是,就像西德茅斯一样
伪善跨在一只鳄鱼的背上
2013年2月22日译
未完, 待续
The Mask of Anarchy
Percy Bysshe Shelley -
4
Next came Fraud, and he had on,
Like Eldon, an ermined gown;
His big tears, for he wept well,
Turned to mill-stones as they fell.
5
And the little children, who
Round his feet played to and fro,
Thinking every tear a gem,
Had their brains knocked out by them.
6
Clothed with the Bible, as with light,
And the shadows of the night,
Like Sidmouth, next, Hypocrisy
On a crocodile rode by.
作者:
书剑飘零
时间:
2013-2-22 14:49
完整了,诗人撕开了他的画皮。郁先生快乐。{:soso_e163:}
作者:
林浪平
时间:
2013-2-22 14:53
翻译的很好!{:soso_e179:}
作者:
张智文
时间:
2013-2-22 15:05
很快的呢 敬茶{:soso_e160:}
作者:
妙手丹青
时间:
2013-2-22 15:06
非常有意义。
作者:
胡有琪
时间:
2013-2-22 15:14
欣赏雪莱的诗,佩服郁哥的译笔。
作者:
戒指
时间:
2013-2-22 15:53
露念致诗
作者:
迁安阿紫
时间:
2013-2-22 17:09
我很喜欢雪莱的诗,感谢你精彩的翻译……赏读……祝福你!
作者:
迁安阿紫
时间:
2013-2-22 17:11
他哭泣潸潸,万般悲痛
泪水落地汇成石磨沉重……感动心扉的诗句……
作者:
招小波
时间:
2013-2-22 19:52
欣赏,期待中。
作者:
荒原猛士
时间:
2013-2-22 21:10
欣赏
作者:
纪开芹
时间:
2013-2-22 21:42
新的一年,新的追求和目标!祝福你!
作者:
绝不收兵
时间:
2013-2-23 01:24
{:soso_e121:}{:soso_e177:}{:soso_e178:}{:soso_e163:}
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3