中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )接上文 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-2-22 14:38
标题: 英诗中译: 粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )接上文 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-2-22 14:46 编辑

粉饰的暴乱 ( 混乱的面具 )

作者:雪莱
翻译:Tulip


4

接下来玩弄骗术,他披一身
貂皮的外袍,就像是埃尔顿

他哭泣潸潸,万般悲痛
泪水落地汇成石磨沉重

5

幼童们围着他的膝盖
在那里玩耍又去又来

觉得每一滴泪花都是精华
没料到其脑袋被砸开了花


6

披着圣经的外衣,一副光明
却是黑夜中的阴影

于是,就像西德茅斯一样
伪善跨在一只鳄鱼的背上


2013年2月22日译

未完, 待续




The Mask of Anarchy

Percy Bysshe Shelley -


4
Next came Fraud, and he had on,
Like Eldon, an ermined gown;
His big tears, for he wept well,
Turned to mill-stones as they fell.

5

And the little children, who
Round his feet played to and fro,
Thinking every tear a gem,
Had their brains knocked out by them.

6

Clothed with the Bible, as with light,
And the shadows of the night,
Like Sidmouth, next, Hypocrisy
On a crocodile rode by.





作者: 书剑飘零    时间: 2013-2-22 14:49
完整了,诗人撕开了他的画皮。郁先生快乐。{:soso_e163:}
作者: 林浪平    时间: 2013-2-22 14:53
翻译的很好!{:soso_e179:}
作者: 张智文    时间: 2013-2-22 15:05
很快的呢  敬茶{:soso_e160:}
作者: 妙手丹青    时间: 2013-2-22 15:06
非常有意义。
作者: 胡有琪    时间: 2013-2-22 15:14
欣赏雪莱的诗,佩服郁哥的译笔。

作者: 戒指    时间: 2013-2-22 15:53
露念致诗
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-2-22 17:09
我很喜欢雪莱的诗,感谢你精彩的翻译……赏读……祝福你!
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-2-22 17:11
他哭泣潸潸,万般悲痛
泪水落地汇成石磨沉重……感动心扉的诗句……
作者: 招小波    时间: 2013-2-22 19:52
欣赏,期待中。
作者: 荒原猛士    时间: 2013-2-22 21:10
欣赏
作者: 纪开芹    时间: 2013-2-22 21:42
新的一年,新的追求和目标!祝福你!
作者: 绝不收兵    时间: 2013-2-23 01:24
{:soso_e121:}{:soso_e177:}{:soso_e178:}{:soso_e163:}




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3