IX
As a huge stone is sometimes seen to lie
Couched on the bald top of an eminence;
Wonder to all who do the same espy,
By what means it could thither come, and whence;
So that it seems a thing endued with sense:
Like a sea-beast crawled forth, that on a shelf
Of rock or sand reposeth, there to sun itself;
有时横亘心间的巨石
躺在泥土掩埋的小草身上;
所发出的讯息是那没事,
指明的通途接纳着,上了古;
脑海感知另一世界的赋予;
像不断前爬的海兽,陈了列
砂石不睚眦,却朝着永日;
X
Such seemed this Man, not all alive nor dead,
Nor all asleep--in his extreme old age:
His body was bent double, feet and head
Coming together in life's pilgrimage;
As if some dire constraint of pain, or rage
Of sickness felt by him in times long past,
A more than human weight upon his frame had cast.
岁月打磨他的容颜,不无活路,
还不是睡了又醒—老老的年龄;
功业打量着他,从头到脚
在命运的旅途聚焦;
就像极端紧缚的苦痛、愤怒
不愿多记的悲惨时期,
那移动的身影所无法承受。
XI
Himself he propped, limbs, body, and pale face,
Upon a long grey staff of shaven wood:
And, still as I drew near with gentle pace,
Upon the margin of that moorish flood
Motionless as a cloud the old Man stood,
That heareth not the loud winds when they call
And moveth all together, if it move at all.
他捡拾着离去的四肢、躯体和人脸,
为了那晓得众人的泛灰权杖:
啊,呆头呆脑的我勤快地凑过去,
在流泥泛滥的沼泽边缘
云降至老人站过的土地,
他们呼喊着不曾听过的狂风
席卷而去,好像真是这样
XII
At length, himself unsettling, he the pond
Stirred with his staff, and fixedly did look
Upon the muddy water, which he conned,
As if he had been reading in a book:
And now a stranger's privilege I took;
And, drawing to his side, to him did say,
"This morning gives us promise of a glorious day."
终于,不安的他,仿照池塘
挥舞权杖,信念坚定地注视
他是如此熟谙混乱的无序,
就像唯一看到的那本圣书:
如今的我是个故土的陌生人;
在他那边,曾想对他说,
“此晨曦赋予我们光荣。”
XIII
A gentle answer did the old Man make,
In courteous speech which forth he slowly drew:
And him with further words I thus bespake,
"What occupation do you there pursue?
This is a lonesome place for one like you."
Ere he replied, a flash of mild surprise
Broke from the sable orbs of his yet-vivid eyes,
那个老人以时间的名义回答,
抽丝剥茧般他绅士地说话:
我可以证明他还有的要说,
“你所追求的是续贤?
这样的你无法不感到孤单。”
前于他的回答是温瞬的惊讶
就如映于脑海的半面星空,
XIV
His words came feebly, from a feeble chest,
But each in solemn order followed each,
With something of a lofty utterance drest--
Choice word and measured phrase, above the reach
Of ordinary men; a stately speech;
Such as grave Livers do in Scotland use,
Religious men, who give to God and man their dues.
他说得如此软弱,发自柔弱的胸膛,
如此契合仿佛是神的旨意,
这是愈合历史伤口的庄严—
超乎理解的精选之词和荏苒之语
人之平凡;一通言语而;
好似苏格兰式素肝酱,
教徒,奉给上皇他们的所有。
XV
He told, that to these waters he had come
To gather leeches, being old and poor:
Employment hazardous and wearisome!
And he had many hardships to endure:
From pond to pond he roamed, from moor to moor;
Housing, with God's good help, by choice or chance,
And in this way he gained an honest maintenance.
他释道,此番闯荡少有水之助
累加欲念,愈发老穷:
写实的危险和疲劳!
他要承受如此艰辛:
他漫游于个个池塘,片片荒原;
借神之明,有选择或靠运气地承受,
这让他有一诚实的生存智慧。
XVI
The old Man still stood talking by my side;
But now his voice to me was like a stream
Scarce heard; nor word from word could I divide;
And the whole body of the Man did seem
Like one whom I had met with in a dream;
Or like a man from some far region sent,
To give me human strength, by apt admonishment.
老人在我身旁娓娓道来
那声响更如潺潺溪水
鲜有所闻;无法字字拿捏
和他完整的躯体相比
世界小到无法完成一个梦;
或许是天边一声鼓励,
覆灵勇之荣,无需多加警示。
XVII
My former thoughts returned: the fear that kills;
And hope that is unwilling to be fed;
Cold, pain, and labour, and all fleshly ills;
And mighty Poets in their misery dead.
--Perplexed, and longing to be comforted,
My question eagerly did I renew,
"How is it that you live, and what is it you do?"
回望过去:那荼毒自身的恐惧;
试着想不情愿而得到的满足;
饥寒交加的苦楚,身之役;
伟大的诗人编出悲惨的结局。
—困惑,而长久地渴盼着,
热切的我刷新着疑虑,
“你活得怎样,将有何为?”
XVIII
He with a smile did then his words repeat;
And said, that, gathering leeches, far and wide
He travelled; stirring thus about his feet
The waters of the pools where they abide.
"Once I could meet with them on every side;
But they have dwindled long by slow decay;
Yet still I persevere, and find them where I may."
他微笑着彷佛在重复心语;
口曰,累加欲念,愈发宏大
他兜游着;以使足生辉
在池水之滨得以作息。
“曾经我看到灵魂的每一面;
他们因漫蚀而尽显衰朽之态;
我忍受并发觉我爱他们。”
XIX
While he was talking thus, the lonely place,
The old Man's shape, and speech--all troubled me:
In my mind's eye I seemed to see him pace
About the weary moors continually,
Wandering about alone and silently.
While I these thoughts within myself pursued,
He, having made a pause, the same discourse renewed.
他这样说着,这孤单的社会,
老者之窍和论—让我惹上麻烦:
啊,灵魂召唤着我迈向他
灵动地迎接生厌的荒原,
徘徊在孤独和沉寂之中。
追求自身想法的现实化,
他,仅做停顿,排出新的篇章。
XX
And soon with this he other matter blended,
Cheerfully uttered, with demeanour kind,
But stately in the main; and when he ended,
I could have laughed myself to scorn to find
In that decrepit Man so firm a mind.
"God," said I, "be my help and stay secure;
I'll think of the Leech-gatherer on the lonely moor!"
有此想法的他还有其他事情,
欢呼道,态度多多和蔼,
生出一种庄严;他停下来,
我该操心自己的嘲笑
那个老帅想法是如此坚定。
“尊者,”我说,“请全身而退;
我会想望欲念在空旷荒原的累计!”
1807年