中国诗歌流派网

标题: 双语配诗画 暴风雨 原创:胡有琪 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-2-27 15:57
标题: 双语配诗画 暴风雨 原创:胡有琪 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-2-27 17:03 编辑




4.《暴风雨》


画/考特
配诗/胡有琪


扬起暴风雨的衣裙
我们把奔跑的爱情当牧笛吹

别怕  别怕世人的目光剌穿薄薄的衣裳
下流者看到了性  
神看到的是美
别怕  别怕一路的泥泞会羁绊赤脚
只要心在飞翔  
爱情就会为我们导航

暴风雨来吧
我们的爱情既然已经启航  就不怕你追


2012年2月6日



4  The Tempest


Poem by Hu Youqi
Translated by Tulip


Rolling up the stormy dress
We take the running love as blowing flute

Don’t fear, not fear the world’s peek into your thin cloak
The nasty sees the sex
Yet God sees the beauty
Don’t fear, not fear the mud to fetter bare-feet on all the way
As long as the heart in fly
The love will direct us to navigate

Come Tempest
Since the love already set sail we are not afraid of you to chase


2013年2月27日
翻译:Tulip

作者: 张智文    时间: 2013-2-27 17:43
拜读  学习 {:soso_e183:}
作者: 雪竹舞    时间: 2013-2-27 18:41
欣赏学习了。问好。
作者: 王法    时间: 2013-2-27 19:06
诗不可转述。你的可以接受。
作者: 书剑飘零    时间: 2013-2-27 20:17
缺乏一种包容。性,罪恶滔天吗?{:soso_e181:}
作者: 招小波    时间: 2013-2-27 20:45
别怕  别怕世人的目光剌穿薄薄的衣裳
下流者看到了性  
神看到的是美

欣赏!
作者: 绝不收兵    时间: 2013-2-28 01:16
{:soso_e121:}{:soso_e163:}
作者: 绝不收兵    时间: 2013-2-28 01:16
{:soso_e121:}{:soso_e163:}
作者: 纪开芹    时间: 2013-2-28 11:01
两者皆好!
作者: 胡有琪    时间: 2013-3-5 09:33
谢谢郁哥的抬爱。因事好几天未上网,迟复为歉!
珍藏!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3