中国诗歌流派网

标题: Photograph the Sinking——沉醉者 [打印本页]

作者: 戒指    时间: 2013-3-1 15:31
标题: Photograph the Sinking——沉醉者
本帖最后由 戒指 于 2013-3-2 07:45 编辑

Never to tell the truth——That's a reality
As my best friend, he's prisoned hopefully
Outside the bank of dark liquids left a trustee
Not mention the little crazy head bowling
How could it be such a destiny:
Catching a luxury boat tragedy
Got the personnage giving up eagerly
People who fled away knew this body
In order to jail up minding easily
The light kept bleeding away
Then my old boy was freed out
He but pushed down the troophy
It's time-marked and sinked already

找不到的只能是真相——那就是现实
作为知己,他是如此沉湎于怀
在江湖他不会信任自己之外的人
就是如此的命运:
豪华地排出一幕悲剧
是如此热望地歧视人格
逃出苦痛的人们知道
最容易做到的是表象
时光向金钱索要一切
我的老朋友出去了
推销自己的成功之路
那是历史并终归成为尘埃

作者: 永远三好    时间: 2013-3-1 15:38
在江湖他不会信任自己之外的人——哲人说过,他人是自己的坟墓。
作者: 汤胜林    时间: 2013-3-1 15:54
发错地儿了
作者: 唐绪东    时间: 2013-3-1 15:59
我的老朋友出去了
推销自己的成功之路
那是历史并终归成为尘埃

欣赏~
作者: 荒原猛士    时间: 2013-3-1 16:11
有哲理
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-3-1 16:12
有些晦涩。但主题明确地阐述对于真实的见解。问好!
作者: 郑智得    时间: 2013-3-1 17:39
拜读,欣赏了!{:soso_e163:}
作者: 姚大侠    时间: 2013-3-1 17:40
理应介绍一下出处,以使读者全面了解!
作者: 汪吉萍    时间: 2013-3-1 18:50
很有理性。欣赏了。
作者: 梧桐树    时间: 2013-3-1 19:30
哲思{:soso_e179:}
作者: 老藏    时间: 2013-3-1 20:14
戒指译的?让人思考的诗
作者: 书剑飘零    时间: 2013-3-1 21:48
来烤火。谢谢。{:soso_e181:}
作者: 筷子    时间: 2013-3-1 21:59
春安。
作者: 戒指    时间: 2013-3-2 07:39
老藏 发表于 2013-3-1 20:14
戒指译的?让人思考的诗

原创首发。。
作者: 戒指    时间: 2013-3-2 07:41
姚大侠 发表于 2013-3-1 17:40
理应介绍一下出处,以使读者全面了解!

原创首发,以供赏读。
作者: 戒指    时间: 2013-3-2 07:42
汤胜林 发表于 2013-3-1 15:54
发错地儿了

诗歌翻译么?我这是原创,带英文的,双语意思全面。
作者: 郁序新    时间: 2013-3-2 13:02
Great ! 欣赏!
作者: 肖振中    时间: 2013-3-2 20:26
是自己翻译自己的作品吗?
作者: 西泠弋人    时间: 2013-3-2 22:30
时光向金钱索要一切
{:soso_e179:}
作者: 戒指    时间: 2013-3-3 11:05
肖振中 发表于 2013-3-2 20:26
是自己翻译自己的作品吗?

同时创作,说不上“翻译”。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3