中国诗歌流派网

标题: 现代意象诗 英译中 门 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-3-7 13:44
标题: 现代意象诗 英译中 门 翻译: 郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-3-7 13:50 编辑

(, 下载次数: 3)



现代意象诗英译中:门  

翻译:Tulip





我们超越
广阔


这种空缺别人看不到
我们接受空虚
赤裸的风险
精确的约定
无盖或防御

它应该在那里闪亮
当我们擦肩而过
清晰的入口
通过它我们循环反复
充满奇迹 通过它
我们手携手相约
过境 往返
这门道
这地方 我们必经之地
我们寻不到
一种策略 或更高一筹
以智取胜 深谋远虑
仅仅触摸 无限的
无止尽的触摸



等待


你变成了
遮荫的树
主演黑暗
划破口的水果
脆弱的火炬手
我知道永恒
怎样从你身旁嘀嗒而过
记时的闹钟
你倾注一切肤色的沉默
使
兴奋的神经宁静
蓝色忧伤的颤动
转向我 脸面
纯净的体态
我们的实质
倾入你身
白色的种子
源于远方

给我的水果
在休眠 负重
于无知觉的手掌
我的树叶
有斑
你的夜晚
伴随金色 红色
初生的嫩芽
每颗没有名字
无数的
在烟云中 黎明中 薄雾中

使遮荫的树
杨柳 溪流
蜿蜒的
光柱 变成热线
蚀刻肌肤
浸秸玫瑰
朱红 血清
便赋与

您的绿色

通过这形式蓝色的水果
我知道
我们不是
你也不是
解答

是慰藉 眼疤
以沉默
封闭它
是身体
在那里



树皮


视力失去了
你的视力失去了
躯干去皮
眼树皮

茫然在迷宫
覆叶的层面
光微微闪烁

当你
载着心灵的痛苦
去航行
烟云飘水中荡梦睡眠
而我
就在你的痛苦中颤抖
现在仍然如此

不适合
于生命
适合
于永恒
视目以待
努力期待
想告诉
要勇于告诉
要说要看
要挺立
受指责

不考虑
自我
不逃避
动情
欣喜若狂
一寸一寸
裸口
舔唇
消失
在林木中

眼树皮
有灰色紫罗兰色
金褐色
我入迷他已召唤
迈向内心的光明
或向内心的黑暗



2013年3月6日重译


未完待续





The Gate



We go beyond,
the openness,
the gate,
this absence that others don’t see.
We go accepting void
naked risk,
precise engagement,
without cover, or defence.

It should be shining there
when we walk by,
the clear portal
through which we pass and re-pass,
miraculously, through which
our hands meet,
transit, return,
this doorway
this place we go, to be,
in which we do not
seek a strategy, or make a move,
outwit, out-think, out-flank,
but touch, infinitely,
touch, endlessly.


Wait



You became
the shade-tree,
starred dark,
pierced mouth of fruit,
fragile light-bearer.
I know how
eternity ticks through you,
leaf-clock-hour,
you pour all-colour’s silence
make
the electric nerve serene,
its quiver of blue
turned to me, face,
pure shape,
what we are
poured over you,
white seed
of the far place.

Fruit for me.
Rest, weight
in the lost palm,
my leaf
fleck,
your night
with gold, red
buds of birth,
each with no name,
the myriad,
in smoke, dawn, mist.

Make the shade-tree,
pillar, stream,
snake
of beams, hot lines
etched in skin
dip stalks in rose,
vermilion, blood of light,
then give
me
your green.


Through the form, blue fruit,
I know that
we are not,
nor you,
solution
but
solace, eye-scar,
with silence
seal it.
Be body.
Be there.



Bark



Eye lost,
eye lost in you,
trunk, peeled
eye-bark.

Down the maze,
the leaf-floor,
shimmers of light.

While you
with mind’s pain
navigate
smoke, water, dream-sleep
and I
in your pain, quiver
and am still.

To be unfit
for life,
fit
for eternity
is to gaze,
make, wait,
to tell,
is to dare to tell,
to say, look,
to stand,
accused.

Not to consider
the self,
not to escape,
to move,
towards ecstasy,
inch by inch,
to bare mouths,
of lips,
to vanish
in wood.

Eye-bark,
with grey, violet,
brown-gold,
I conjure: he conjured
towards inner light
or inner dark.
作者: 荒原猛士    时间: 2013-3-7 13:56
欣赏。
作者: 张智文    时间: 2013-3-7 15:19
精彩纷呈 {:soso_e142:}
作者: 纪开芹    时间: 2013-3-7 17:41
厉害!这么长的诗!
作者: 夜1969    时间: 2013-3-7 19:24
欣赏,问好!
作者: 书剑飘零    时间: 2013-3-7 22:24
感觉犀利却不失真情。{:soso_e163:}
作者: 乐冰    时间: 2013-3-8 00:27
这种空缺别人看不到
我们接受空虚
赤裸的风险
精确的约定
无盖或防御

作者: 绝不收兵    时间: 2013-3-8 03:50
{:soso_e178:}{:soso_e185:}
作者: 绝不收兵    时间: 2013-3-8 03:50
{:soso_e178:}{:soso_e185:}
作者: 卢俊    时间: 2013-3-8 19:57
序新总是给我提供学习的机会,不仅诗学,更是英语我有了进步
作者: 郭海明    时间: 2013-3-10 19:41
英语和诗的双重收获!
作者: 胡有琪    时间: 2013-3-14 10:21
欣赏异域的精彩。问好郁哥!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3