'TIS eight o'clock,--a clear March night,
The moon is up,--the sky is blue,
The owlet, in the moonlight air,
Shouts from nobody knows where;
He lengthens out his lonely shout,
Halloo! halloo! a long halloo!
Why bustle thus about your door,
What means this bustle, Betty Foy?
Why are you in this mighty fret?
And why on horseback have you set
Him whom you love, your Idiot Boy?
Scarcely a soul is out of bed;
Good Betty, put him down again;
His lips with joy they burr at you;
But, Betty! what has he to do
With stirrup, saddle, or with rein?
But Betty's bent on her intent;
For her good neighbour, Susan Gale,
Old Susan, she who dwells alone,
Is sick, and makes a piteous moan
As if her very life would fail. 作者: 林浪平 时间: 2013-3-8 11:30
郁诗兄的翻译越来越精道,读起来非常有味道!{:soso_e179:}作者: 招小波 时间: 2013-3-8 11:30
若你的翻译与“以诗为证”的优秀微诗作品相结合,岂不壮哉!?作者: 张智文 时间: 2013-3-8 12:10