中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 傻小子 作者:威廉·华兹华斯 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-3-8 11:18
标题: 英诗中译: 傻小子 作者:威廉·华兹华斯 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-3-8 11:24 编辑

傻小子

作者:威廉·华兹华斯

翻译:Tulip

此刻八点,一个清澈的3月的夜晚,
月亮高高挂悬,天空一片湛蓝,
枭栖身在月光下的某处
没有人知道的地方啼呼
它延长了那孤独的呼声
呜啊哼,呜啊哼,哼哼!

你为什么在家门口喧闹
贝蒂福伊,这喧闹意味着什么?
你为什么如此烦躁不安?
你为什么把你爱的心肝
放在马背上,你这傻小子,为什么?

一个幽灵刚离开卧榻
善良的贝蒂就让他躺下
他唇边浮出了他们逗你的欢喜
但是,他现在该在干啥,贝蒂
踢马镫,勒缰绳,按马鞍吗?

但贝蒂有意的向她的好邻友
苏姗-盖尔,敬以鞠躬问候
老苏姗,她孤守空屋
病魔缠身,一阵可怜的呜呼
好像她的生命,源已到头


2013年3月8日
翻译:Tulip

初译稿未完,待续








          THE IDIOT BOY

          by William Wordsworth
         

         'TIS eight o'clock,--a clear March night,
          The moon is up,--the sky is blue,
          The owlet, in the moonlight air,
          Shouts from nobody knows where;
          He lengthens out his lonely shout,
          Halloo! halloo! a long halloo!

          Why bustle thus about your door,
          What means this bustle, Betty Foy?
          Why are you in this mighty fret?
          And why on horseback have you set                           
          Him whom you love, your Idiot Boy?

          Scarcely a soul is out of bed;
          Good Betty, put him down again;
          His lips with joy they burr at you;
          But, Betty! what has he to do
          With stirrup, saddle, or with rein?

          But Betty's bent on her intent;
          For her good neighbour, Susan Gale,
          Old Susan, she who dwells alone,
          Is sick, and makes a piteous moan                           
          As if her very life would fail.

作者: 林浪平    时间: 2013-3-8 11:30
郁诗兄的翻译越来越精道,读起来非常有味道!{:soso_e179:}
作者: 招小波    时间: 2013-3-8 11:30
若你的翻译与“以诗为证”的优秀微诗作品相结合,岂不壮哉!?
作者: 张智文    时间: 2013-3-8 12:10
招小波 发表于 2013-3-8 11:30
若你的翻译与“以诗为证”的优秀微诗作品相结合,岂不壮哉!?


作者: 乐冰    时间: 2013-3-8 12:49
有感觉。
作者: 筷子    时间: 2013-3-8 22:20
欣赏朋友的佳作,祝好
作者: 荒原猛士    时间: 2013-3-9 01:41
{:soso_e160:}
作者: 绝不收兵    时间: 2013-3-9 08:08
{:soso_e142:}
作者: 那年那月    时间: 2013-3-9 19:23
拜读学习!{:soso_e142:}
作者: 戒指    时间: 2013-3-10 21:12
兵马大元帅。
作者: 忍淹留    时间: 2013-3-10 21:34
很有感觉的一首哦。
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-3-14 09:57
好久不见,欣赏灵动,感人的双语诗……
作者: 迁安阿紫    时间: 2013-3-14 09:59
你为什么在家门口喧闹
贝蒂福伊,这喧闹意味着什么?
你为什么如此烦躁不安?
你为什么把你爱的心肝
放在马背上,你这傻小子,为什么?
生动的画面,深情的诗句……
心被感动,温暖……
作者: 胡有琪    时间: 2013-3-14 10:24
精彩的译作!令人在阅读中无由的感动!
问好郁哥!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3