中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译: 跳楼 原创:小苏打 翻译: 郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-3-11 11:53
标题: 汉诗英译: 跳楼 原创:小苏打 翻译: 郁序新
跳楼
原创:小苏打


你说你想跳楼
我想说你跳
我肯定会陪你一起跳
但现在有比跳楼
更重要的事
我要安慰你不要这么想
都死了我们不一定
还在一起
没死我们还能亲吻,拥抱
用一生的时间
慢慢想我们
死之后


2012



Jump off a building
By Xiao Sudao
Translated by Tulip


You say you want to jump off a building
I would like to say ok you do
I am sure I will accompany you to jump
But now one thing more important
Than the jump
I want to comfort you not think so
If all were dead we might not be
Here together
Being alive we can kiss, hug
With the life time
Let’s think over slowly
The death after

翻译:Tulip









作者: 张智文    时间: 2013-3-11 12:00
好  小苏打  快来致谢 {:soso_e113:}
作者: 艾草    时间: 2013-3-11 12:02
平凡实在的诗。问候
作者: 乐冰    时间: 2013-3-11 12:23
有时间看看能否把我的这首小诗也翻译一下,谢谢。

《风从故乡吹来》

风从故乡吹来
从母亲的白发吹来
它一路向南,一刻不停
走了三千里路,不知疲倦
它摸摸我的脸
摸摸我的手,摸摸我的耳朵
摸着摸着,我就有了醉意

作者: 林浪平    时间: 2013-3-11 12:23
欣赏了!{:soso_e181:}
作者: 未离子    时间: 2013-3-11 12:35
欣赏,羡慕。拜读。
作者: 王磊    时间: 2013-3-11 13:07
不错,不错!
作者: 王磊    时间: 2013-3-11 13:07
不错,不错!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-3-11 13:14
欣赏
作者: 魔约    时间: 2013-3-11 13:15
本帖最后由 魔约 于 2013-3-11 13:18 编辑

if  all 那句貌似,觉得dead用作动词会不会好点……表示不熟英语。。。
作者: 筷子    时间: 2013-3-11 14:01
欣赏了!
作者: 汤胜林    时间: 2013-3-11 15:11
顺其自然 发表于 2013-3-11 12:00
好  小苏打  快来致谢


作者: 张智文    时间: 2013-3-11 15:16
汤胜林 发表于 2013-3-11 15:11


作者: 招小波    时间: 2013-3-11 17:07
好诗,欣赏!
作者: 小苏打    时间: 2013-3-11 17:26
{:soso_e113:}感谢郁先生的翻译哈,嘿嘿
作者: 绝不收兵    时间: 2013-3-12 02:03
好声音传四方,老师幸苦了{:soso_e177:}{:soso_e157:}{:soso_e183:}{:soso_e185:}
作者: 书剑飘零    时间: 2013-3-12 10:07
支持郁先生,欣赏苏打歌。{:soso_e163:}
作者: 忍淹留    时间: 2013-3-24 20:55
这是苏打的旧诗,以前就看过的,还是那么有趣。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3