标题: (美诗中译)I dwell in Possibility 我可能住在 [打印本页] 作者: 水云间 时间: 2013-3-25 08:45 标题: (美诗中译)I dwell in Possibility 我可能住在
I dwell in Possibility
我可能住在
By Emily Dickinson 1830–1886
I dwell in Possibility –
我可能住在——
A fairer House than Prose –
一个比散文还优美的房子——
More numerous of Windows –
有更多数不清的窗户——
Superior – for Doors –
还有更豪华的——门——
Of Chambers as the Cedars –
房间如雪松林立——
Impregnable of eye –
肉眼无法穿越——
And for an everlasting Roof
那永恒的屋顶
The Gambrels of the Sky –
恰似天上的苍穹——
Of Visitors – the fairest – 、
——最美的——客人
For Occupation – This –
住在——我这里——
The spreading wide my narrow Hands
我张开狭窄的双手
To gather Paradise –
想抱住天堂—— 作者: 忍淹留 时间: 2013-4-17 13:03
似乎略有生硬哦。