中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 872|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

希尔特斯:鱼之乐

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-3-31 01:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 公子重牙 于 2013-3-31 12:02 编辑

鱼之乐
献给帕斯卡尔·佩蒂特【译注】

他挣扎地钻进借来的人皮,
那张他特殊场合才穿的皮
缝好的晚礼服和有专利且抛光了的双脚。
他拍掉尘土及其它夜的痕迹,
闻了闻袖子上残留的黑暗,
向后压了压他赖以谋生的手指,
然后拾起了乐器。他的母亲在隔壁
倾听,为他摒住了呼吸,
她整个成年岁月一直保留着的那口呼吸。

穿上人皮后,还要穿上鱼鳞。你必须闪闪发光。
你必须游过日子的水域。他摆动尾巴
这边甩甩那边也甩甩。他制造些声响
那些呕哑嘲哳的叹息是他健康的标志。
“我准备好了,”他说,双眼大而无神。
“我已经安好腮了。整个两栖套件都装上了。”

乐声响起。海在门边等候。
人皮与鱼鳞都熠熠生辉。他穿上的脖子
有一点儿松动,他必须勒紧它。
他的下巴在身体的左侧耷拉下来。
音乐在他的腹腔里震荡了一会儿
然后缓缓上行穿过他的双耳而出
进入房间且狠狠撞在几面墙上。
现在他在游泳。他看到音乐
在房间的水缸里漂浮。他必须更加奋力击水。
那毕竟是他的食物,一缕缕从他的指缝间
溜过,有时滑如丝绸,有时锐比利刃。
水、夜和皮,闻起来有幸福的味道。
“听起来呢?”他问她。“像盐。”她说。
“像盐和大马士革式花纹。”她在想象中如是说,他想。

那不是他的皮;他知道。那套晚礼服
属于另一个年代。那张皮的马甲上
扣子太多。纤维中的血太多,但都不是他的。
然而音乐也是张皮。他以此包裹自己。
他几乎不在那儿:半鱼半人在别处,
在那张不属于他的皮下的那根骨头里。
他想:每个活物都有自己的要素,
即便是这张属于他人的老皮。

乔治•希尔特斯 作

译注: 帕斯卡尔•佩蒂特(生于1953年)是一位诗人。生于巴黎,在法国和威尔士长大。曾经受专业雕塑师培训,搞过视觉艺术。她到处旅行,特别是委内瑞拉境内的亚马逊河流域和中国。

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2013-3-31 01:28 | 只看该作者
Fish Music

     For Pascale Petit

He struggles into his borrowed human skin,
The one he wears for special occasions
With the sewn-in dinner jacket and polished patent feet.
He brushes off earth and other traces of night,
Smells the remnant darkness on his sleeve,
Bends back the fingers that constitute his living,
And picks up the instrument. His mother is listening
In the next room, holding her breath for him,
The breath she has been saving all her adult years.

After the skin, the fish scales. One must glitter.
One must swim through the day. He flicks his tail
This way and that. He makes the first sounds
Those scraped sighs that are the sign of his well-being.
'I'm ready,' he says, his eyes glassy and round.
'I've got my gills on. The whole amphibian kit.'

The music begins. The sea waits by the door.
Both skin and scale are glowing. The neck he wears
Is just a little loose, he must tighten it.
The chin has worn away on his left side.
The music slops about inside his belly a while
Then creeps upward blowing through his ears
Into the room and hard against the walls.
Now he is swimming. He sees the music
Floating in the tank of the room. He must practice harder.
It is his food after all. He can feel its strands
Slip between his fingers, now silk, now knife.
It smells wholesome, of water, night and skin.
'How does it sound?' he asks her. 'Like salt,' she says,
'Like salt and damascene.' Her fancy talk, he thinks.

It's not his skin, he knows that. The dinner jacket
Is of another era. Too many buttons on the waistcoat
Of the flesh. Too much blood in the fibre, none of it his.
But music too is skin. He wraps it about him.
He's hardly there: half-fish-half-man is elsewhere,
In the bone beneath a skin that's not his own.
Each living thing has its own element, he thinks,
And even this old skin belongs to someone.
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-4-17 12:31 | 只看该作者
这首原诗就是英文写的吗?
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2013-4-21 08:01 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2013-4-17 12:31
这首原诗就是英文写的吗?

是,作者是匈牙利裔英国诗人,八岁到英国,以英文写作。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-4-24 09:57 | 只看该作者
公子重牙 发表于 2013-4-21 08:01
是,作者是匈牙利裔英国诗人,八岁到英国,以英文写作。

公子的头像可是座雕塑?
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-9-9 17:42 | 只看该作者
非常喜欢老外写诗,踏踏实实,用心用生命最真实的那部分存在说话,而不是卖弄。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-24 00:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表