标题: 【转载】 向飞白先生致敬——沃尔科特“A Far Cry From Africa”飞白译文“修正案” [打印本页] 作者: 西泠弋人 时间: 2013-4-30 22:46 标题: 【转载】 向飞白先生致敬——沃尔科特“A Far Cry From Africa”飞白译文“修正案” 向飞白先生致敬
——沃尔科特“A Far Cry From Africa”飞白译文“修正案”
4,separate,字典解释为separated according to race, sex, class, or
religion;,按种族、阶级、性别、宗教而分开的,本此我勉强译为“异种的、异类的”。傅浩译分别的,有些望文生义;阿九译零碎的,则是凭想象力硬造的词。
5,dust,除了灰尘外,还有尸体的意思。诗中称白人为尸体,即使那是活着的白人。如上文colonel of
carrion(按,飞白以colonel和carrion为同位语,译为腐尸上校,最切)。所以单纯说白色灰尘是不够的。这个dust是译不出的一个字。下文的carcass,则主要指本民族的尸体。
6,hacked,被砍的。傅浩译“被砍死的”,属于增繁诗意,原文没有说砍的结果是否至于死。
7,What is that to the white child hacked in bed?
To savages, expendable as Jews?
这两个to都由that引领。傅浩、阿九译文都不能体现这一点。
8,threshed out by beaters, the long rushes break in-----
thresh,本是打麦、脱粒的传统方法。此处勉强译为抽打。傅浩译此句为“被棍棒打击---”,失之远甚。飞白、阿九亦未妥。
9,break in,有“适应、习惯于---”的意思。傅浩等人不知道break
in是一个字,译为“折断”,误。而这对诗歌的意思有不小的影响。
10,parched,飞白译烤焦的,确切。傅浩、阿九皆未切。
11,Delirious as these worried beasts, his wars
Dance to the tightened carcass of a drum,
While he calls courage still that native dread
Of the white peace contracted by the dead.
A wind is ruffling the tawny pelt
Of Africa. Kikuyu, quick as flies,
Batten upon the bloodstreams of the veldt.
Corpses are scattered through a paradise.
Only the worm, colonel of carrion, cries:
"Waste no compassion on these separate dead!"
Statistics justify and scholars seize
The salients of colonial policy.
What is that to the white child hacked in bed?
To savages, expendable as Jews?
Threshed out by beaters, the long rushes break
In a white dust of ibises whose cries
Have wheeled since civilization's dawn
From the parched river or beast-teeming plain.
The violence of beast on beast is read
As natural law, but upright man
Seeks his divinity by inflicting pain.
Delirious as these worried beasts, his wars
Dance to the tightened carcass of a drum,
While he calls courage still that native dread
Of the white peace contracted by the dead.
Again brutish necessity wipes its hands
Upon the napkin of a dirty cause, again
A waste of our compassion, as with Spain,
The gorilla wrestles with the superman.
I who am poisoned with the blood of both,
Where shall I turn, divided to the vein?
I who have cursed
The drunken officer of British rule, how choose
Between this Africa and the English tongue I love?
Betray them both, or give back what they give?
How can I face such slaughter and be cool?
How can I turn from Africa and live?