中国诗歌流派网

标题: 布考斯基:《致狐狸》 [打印本页]

作者: 潘建设    时间: 2012-3-9 19:13
标题: 布考斯基:《致狐狸》
本帖最后由 潘建设 于 2012-3-10 10:07 编辑

《致狐狸》

不要为我感到难过。
满足人性
我可是个能手。

不要对
坐立不安
抱怨的人
致歉

这些人
不断地
安排他们的
生活

家具。

戏耍同伙
见风使舵

他们的
混乱是
常数

他们将

和他们接触的人
伸手

小心他们:
他们有个
关键词是
“爱。”

小心这些
从上帝那里
只拿标签的
人们

因他们已
彻底失败而无力过他们自己的
生活

不要为我感到难过
因为我孤身一人

甚至在
最糟糕的
时刻
幽默
是我的
同伙。

我是一条向后退着走的


我是一把坏掉的
五弦琴

我是一根电话线
挂在
俄亥俄州和托莱多
中间

我是一个男人
在这个九月
在今晚
吃着晚餐。

请让你的同情
靠边站。
他们说
基督
有水举着:
要脱险
你最好
不抱
侥幸



作者: 潘建设    时间: 2012-3-9 20:18
其中那句修改一下:不要为我感到难过。
作者: 王法    时间: 2012-3-10 20:18
本帖最后由 法大空 于 2012-3-11 10:37 编辑

问好建设~这首诗感觉特好。译的十分清爽。
作者: 忍淹留    时间: 2012-3-11 12:17
很别致的译作。
作者: 忍淹留    时间: 2012-3-11 12:20
不过像这一句
“这些人
不断地
安排他们的
生活

家具。”
有些连贯不起来,意思模糊了些。
作者: 潘建设    时间: 2012-3-11 13:05
忍淹留 发表于 2012-3-11 12:20 不过像这一句 “这些人 不断地

是的,直译确实不通。应该为:他们安排生活如同对待家具一样。像对待家具一样安排生活
作者: 忍淹留    时间: 2012-3-11 13:47
潘建设 发表于 2012-3-11 13:05
是的,直译确实不通。应该为:他们安排生活如同对待家具一样。像对待家具一样安排生活

意译应该适当存在。
作者: 野性呼唤    时间: 2012-7-21 13:27
谢谢哦,辛苦辛苦!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3