中国诗歌流派网

标题: [原创]On duty/当班 [打印本页]

作者: 戒指    时间: 2013-5-19 18:48
标题: [原创]On duty/当班
For days long in another way,
Calendar is so well kept that
You together with me in sway,
Gets along for a two-hour.
Women were burnt, men drunk;
Fisherman was shot, ship sunk;
The certain boldness is gone,
Or gone for whatsoever,
"Wow, I'm still alive!"

时光不会倒流,
历史依然陈旧。
我是命运之语,
居于第二时辰。
男人浇糊女人;
渔猎同贯舟翁。
唬人的憋着气:
昨夜干得不同,
“哇,好条命!”

作者: 王法    时间: 2013-5-19 19:03
很耐品。{:soso_e181:}
作者: 书剑飘零    时间: 2013-5-19 19:06
时光不会倒流,
历史依然陈旧。

有言。
作者: 老藏    时间: 2013-5-19 19:14
翻译过来的,还是你翻译自己的?不错的感觉呀
作者: 戒指    时间: 2013-5-19 19:35
老藏 发表于 2013-5-19 19:14
翻译过来的,还是你翻译自己的?不错的感觉呀

原始版本~
作者: 戒指    时间: 2013-5-19 19:35
王法 发表于 2013-5-19 19:03
很耐品。

~
作者: 李明利    时间: 2013-5-19 19:51
细品。
作者: 郑智得    时间: 2013-5-19 19:56
时光不会倒流,
历史依然陈旧。

作者: 招小波    时间: 2013-5-19 19:59
赏读,握手,晚上好!
作者: 梁树春    时间: 2013-5-19 20:42
要是你翻译的,为兄也不知好不好.我不懂英语嘛.我懂蒙语,你给我整点儿蒙的.{:soso_e113:}
作者: 姚大侠    时间: 2013-5-19 21:27
你的朦胧够美。近期赴广东履职,迟复致歉。
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-5-19 21:47
可以写一本【巫语录】。
作者: 小人鱼在天堂    时间: 2013-5-20 06:59
哦,这诗,像顺口溜啊
作者: 戒指    时间: 2013-5-20 07:40
梁树春 发表于 2013-5-19 20:42
要是你翻译的,为兄也不知好不好.我不懂英语嘛.我懂蒙语,你给我整点儿蒙的.

有机会汉全喜~
作者: 筷子    时间: 2013-5-20 10:35
赏读,问好
作者: 荒原猛士    时间: 2013-5-20 12:47
梁树春 发表于 2013-5-19 20:42
要是你翻译的,为兄也不知好不好.我不懂英语嘛.我懂蒙语,你给我整点儿蒙的.

梁老师幽默。
作者: 西沈    时间: 2013-5-20 14:21
看懂了开头两句
作者: 刘雪鸿    时间: 2013-5-20 18:48
学习并问好
作者: 戒指    时间: 2013-5-20 21:16
小苏蕙儿 发表于 2013-5-19 21:47
可以写一本【巫语录】。

并入《爱的协议》矣~
作者: 西岛    时间: 2013-5-21 11:34
赏读
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-5-22 13:52
戒指 发表于 2013-5-20 21:16
并入《爱的协议》矣~

人生的懺语就是你生命的脉络。
作者: 戒指    时间: 2013-5-22 18:46
小苏蕙儿 发表于 2013-5-22 13:52
人生的懺语就是你生命的脉络。

进军新诗集~
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-5-22 21:04
戒指 发表于 2013-5-22 18:46
进军新诗集~

抓住刹那,你在转眼之间成为自由的呼吸......
作者: 戒指    时间: 2013-5-22 22:29
小苏蕙儿 发表于 2013-5-22 21:04
抓住刹那,你在转眼之间成为自由的呼吸......

懒儿~
作者: 向晚    时间: 2013-5-25 12:06
欣赏,学习。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3