中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译:拒绝审丑 原创:招小波 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-5-31 13:23
标题: 汉诗英译:拒绝审丑 原创:招小波 翻译:郁序新
汉诗英译:拒绝审丑
Reject Ugliness

原创:招小波
翻译:Tulip





倘若你的作品,
在进餐时不宜观赏。
那么在不进餐时,
我也谢绝分享。

因为我的脑子正在反刍,
我的精神食粮。


A

If your works
Are not good for view at table
So even at non-meal time
I also refuse to share

Because my brain is ruminating
My spiritual food.




树的绿叶像翠鸟,
每天啄食着阳光;
树的根須像蚯蚓,
掘进在黑暗天堂。

人就像一株树,
一半是阴一半是阳。


C

Green leaves look like kingfishers
That peck every day the sunlight;
Roots of tree look like earthworms
That dug in the dark paradise.

Man looks like a tree
Half in the shade half to the bright




我用一把玫瑰,
泡出一壶涩汤;
我用几朵玫瑰,
冲出一壶茶香。

写诗
何嘗不是这样?

2013.5.31


C

I put some rose petals
Into pot for tasty soap  
I place roses to kettle
For the fresh tea I hope

To write poem
Why is it not so?

2013.5.31




作者: 乐冰    时间: 2013-5-31 14:52
学习了。
作者: 郁序新    时间: 2013-5-31 15:50
乐冰 发表于 2013-5-31 14:52
学习了。

谢谢乐冰诗人的首赏!祝好!
作者: 金陵一片云    时间: 2013-5-31 16:42
欣赏+学习!
周末愉快!

作者: 郁序新    时间: 2013-5-31 17:04
金陵一片云 发表于 2013-5-31 16:42
欣赏+学习!
周末愉快!

谢谢诗友赏读!周末愉快!
作者: 绝不收兵    时间: 2013-5-31 22:36
{:soso_e163:}{:soso_e113:}老师太棒了




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3