中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 树林之音 作者:福罗斯特 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-6-8 17:04
标题: 英诗中译: 树林之音 作者:福罗斯特 翻译:郁序新
树林之音
罗伯特•福罗斯特 (Robert Frost, 1874-1963), 美国著名田园诗人。
翻译:Tulip

这树林让我搞不明白。
为什么要让我们忍耐
这些树烦躁的喧扰?
与别的噪音相比较,
最靠近我们的住宅。
白天它让我们伤神,
直到我们忍无可忍,
失去了应有的欢快,
听到的是风过雨来。
它们总唠叨要远离,
但永远会寸步不移。
它们说的漫无边际,
变得世故头头哲理,
眼下很明白要住这里。
有时我倚窗或门外,
望去树萧萧风中摆,
我会踏脚落地一踩,
扭头侧肩猛的一甩。
有一天我会动身启程,
要做一个仓促的决定,
只要它们还在搞噪音,
还在忽悠忽悠地折腾,
要吓唬头顶上的白云。
我会一个字儿也不哼,
而将消失得人去无影。


2013年6月8日
翻译:Tulip


THE SOUND OF THE TREES   

by Robert Frost, 1874-1963

I wonder about the trees.     
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.


作者: 书剑飘零    时间: 2013-6-8 17:12
无法移动的树林
遭遇噪音烦闷的诗人
小心哦,有一天他拂袖而去
再也没有人,倾听你们!

打油一支。问候郁先生。
作者: 张智文    时间: 2013-6-8 17:27
学习 辛苦了{:soso_e160:}
作者: 纪开芹    时间: 2013-6-8 18:27
读英文是读天书。但还是表示赞一下!
作者: 郁序新    时间: 2013-6-8 21:43
书剑飘零 发表于 2013-6-8 17:12
无法移动的树林
遭遇噪音烦闷的诗人
小心哦,有一天他拂袖而去

谢谢书剑飘零诗人赠玉!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2013-6-8 21:44
张智文 发表于 2013-6-8 17:27
学习 辛苦了

谢谢张老师赏读!端午快乐!
作者: 郁序新    时间: 2013-6-8 21:47
纪开芹 发表于 2013-6-8 18:27
读英文是读天书。但还是表示赞一下!

谢谢纪开芹主持人的赞!读英文要慢慢来,祝好!
作者: 林浪平    时间: 2013-6-9 00:10
前来赏读!{:soso_e181:}
作者: 郁序新    时间: 2013-6-9 08:46
林浪平 发表于 2013-6-9 00:10
前来赏读!

谢谢林老师!节日愉快!
作者: 荒原猛士    时间: 2013-6-9 09:58
欣赏
作者: 郁序新    时间: 2013-6-9 11:42
荒原猛士 发表于 2013-6-9 09:58
欣赏

谢谢赏读,节日快乐!
作者: 李世纯    时间: 2019-1-30 20:29
学习参考




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3