中国诗歌流派网

标题: 英诗中译 艾米莉·狄金森的两首小诗 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-6-10 13:36
标题: 英诗中译 艾米莉·狄金森的两首小诗 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-6-10 13:40 编辑

(, 下载次数: 0)



艾米莉·狄金森的两首小诗英译中
翻译:Tulip


清晨的天使


天使,在清晨的露水中
或许,会进入你的视角
屈身——采撷——含笑——凌傲——
这些萌芽和他们是否一宗?

天使,在酷日的照耀中
或许,会出现在那沙丘
屈身——采撷——叹道——凌傲——
花儿焦枯烤得他们的心痛。


2013年6月9日译


Angels, in the early morning

Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping -- plucking -- smiling -- flying --
Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping -- plucking -- sighing -- flying --
Parched the flowers they bear along.




清晨 火一样的红

清晨 火样的红——
晌午 蓝的发紫——
日落 黄渐浓——
随之 空去——

而傍晚 万里星空——
一展 燃烧宏宇——
这 银色的天域——
浩气长驱——

2013年6月9日译


The Red -- Blaze -- is the Morning --

The Red -- Blaze -- is the Morning --
The Violet -- is Noon --
The Yellow -- Day -- is falling –
And after that -- is none --

But Miles of Sparks -- at Evening --
Reveal the Width that burned --
The Territory Argent -- that
Never yet -- consumed –


作者: 招小波    时间: 2013-6-10 13:43
这 银色的天域——
浩气长驱——
作者: 王法    时间: 2013-6-10 14:36
有味道。提读。{:soso_e181:}
作者: 艾草    时间: 2013-6-10 16:48
这些萌芽和他们是否一宗
作者: 五谷之子    时间: 2013-6-10 17:52
学习郁老师翻译作,两首都很有节奏感。
作者: 筷子    时间: 2013-6-10 20:17
悦读,节日快乐
作者: 绝不收兵    时间: 2013-6-11 03:49
{:soso_e177:}{:soso_e175:}{:soso_e163:}{:soso_e183:}
作者: 忍淹留    时间: 2013-6-17 11:06
看过很舒心。
作者: 胡有琪    时间: 2013-6-18 15:14
为郁哥敬一杯茶,让我们品到精妙的诗!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3