中国诗歌流派网
标题:
英诗中译 艾米莉·狄金森的两首小诗 翻译:郁序新
[打印本页]
作者:
郁序新
时间:
2013-6-10 13:36
标题:
英诗中译 艾米莉·狄金森的两首小诗 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-6-10 13:40 编辑
(, 下载次数: 0)
上传
点击文件名下载附件
艾米莉·狄金森的两首小诗英译中
翻译:Tulip
清晨的天使
天使,在清晨的露水中
或许,会进入你的视角
屈身——采撷——含笑——凌傲——
这些萌芽和他们是否一宗?
天使,在酷日的照耀中
或许,会出现在那沙丘
屈身——采撷——叹道——凌傲——
花儿焦枯烤得他们的心痛。
2013年6月9日译
Angels, in the early morning
Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping -- plucking -- smiling -- flying --
Do the Buds to them belong?
Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping -- plucking -- sighing -- flying --
Parched the flowers they bear along.
清晨 火一样的红
清晨 火样的红——
晌午 蓝的发紫——
日落 黄渐浓——
随之 空去——
而傍晚 万里星空——
一展 燃烧宏宇——
这 银色的天域——
浩气长驱——
2013年6月9日译
The Red -- Blaze -- is the Morning --
The Red -- Blaze -- is the Morning --
The Violet -- is Noon --
The Yellow -- Day -- is falling –
And after that -- is none --
But Miles of Sparks -- at Evening --
Reveal the Width that burned --
The Territory Argent -- that
Never yet -- consumed –
作者:
招小波
时间:
2013-6-10 13:43
这 银色的天域——
浩气长驱——
作者:
王法
时间:
2013-6-10 14:36
有味道。提读。{:soso_e181:}
作者:
艾草
时间:
2013-6-10 16:48
这些萌芽和他们是否一宗
作者:
五谷之子
时间:
2013-6-10 17:52
学习郁老师翻译作,两首都很有节奏感。
作者:
筷子
时间:
2013-6-10 20:17
悦读,节日快乐
作者:
绝不收兵
时间:
2013-6-11 03:49
{:soso_e177:}{:soso_e175:}{:soso_e163:}{:soso_e183:}
作者:
忍淹留
时间:
2013-6-17 11:06
看过很舒心。
作者:
胡有琪
时间:
2013-6-18 15:14
为郁哥敬一杯茶,让我们品到精妙的诗!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3