中国诗歌流派网

标题: 中诗英译:父亲的肩/Shouldn't be that slim [打印本页]

作者: 戒指    时间: 2013-6-17 17:25
标题: 中诗英译:父亲的肩/Shouldn't be that slim
本帖最后由 戒指 于 2013-6-17 17:36 编辑

Shouldn't be that slim

  译/铁杆儿

Put on his older scale
Judging your strength,
Anyway,
Or what like?

Poured sweat shall be counted
By eight fully pollished callus;
Ploughing or with spear, brightly working in mills
The incisive knives or sickles,
More than the bronze and bent back
Through the seasons' shadow
Untill being that burnished mirror

In front, the village is bullish on a glowing dam,
And the feeding grass bundle in 3.3 feet height.
Maize and spicy peppers
Dwell on their rainbow.
Behold not the golden pair of sandle by ears,
Cause they're best suited for wild——stores, chickens, bridges and frost,
Together with blue veins unfamiliar,
What a painful moaning on land.

Hardship is a cross of spine and carrying-pole,
Rooted deeply searching for ancient soil.
Telling what's forgotten, the green or brown
For umbrage is linked by
The ridges running atop
Apparently for
The Sun and the Moon in turns



父亲的肩  


文/半纳

  

只是儿时骑过的
牛牛么,父亲的肩
到底
像什么

  
那是八瓣露珠淬火的盐
老茧的磨石
砂光油坊石碾砖窑炉火,磨亮犁头鱼叉
沙刀镰锋,乃至古铜色竹节,和躬背
承托的四季
通通
蹭成镜面

  
那是村头水坝蓄一河细水长流,三尺三
楠木丈量的草垛高度
玉米棒子和朝天椒
挂出的长虹
虹下一双草鞋缀满麦穗的金黄,踏破  
茅店鸡声板桥霜迹,连同青筋
凸起的阡陌
大地呻吟

  
那是扁担与脊椎
嫁接的十字,根系深扎祖先的田土
虽长不出树荫,却有葳蕤的茅草
在摩顶放踵里岁岁枯荣,度化成
奔波的山梁
驮一对
日月

作者: 招小波    时间: 2013-6-17 17:33
好诗!
作者: 戒指    时间: 2013-6-17 17:37
招小波 发表于 2013-6-17 17:33
好诗!

承蒙赏识,不胜枚举之荣幸。
作者: 半纳    时间: 2013-6-17 18:10
辛苦戒指,好诗才!
作者: 肖振中    时间: 2013-6-17 18:57
英语忘记得差不多了.来提一下.
作者: 郑智得    时间: 2013-6-17 19:22
拜读学习1
作者: 戒指    时间: 2013-6-17 21:15
半纳 发表于 2013-6-17 18:10
辛苦戒指,好诗才!

拿来主义,哈哈。
作者: 锄木    时间: 2013-6-17 21:25
英文的翻译要注意一下格式吧?因为英文诗歌到目前为止还有很多在严格韵律。
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-6-17 22:13
是自己翻译的吗?太棒了。读得出汗水味.
作者: 荒原猛士    时间: 2013-6-18 00:34
{:soso_e160:}
作者: 戒指    时间: 2013-6-18 08:04
小苏蕙儿 发表于 2013-6-17 22:13
是自己翻译的吗?太棒了。读得出汗水味.

是呀,昨日写了三首英文诗,这是其中之一。
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-6-18 21:34
戒指 发表于 2013-6-18 08:04
是呀,昨日写了三首英文诗,这是其中之一。

这么伟大啊?!能做翻译不?将来开国际汉语言文学院请你任主教。
作者: 戒指    时间: 2013-6-18 22:10
小苏蕙儿 发表于 2013-6-18 21:34
这么伟大啊?!能做翻译不?将来开国际汉语言文学院请你任主教。

经商之志,教授不得。
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-6-18 22:53
戒指 发表于 2013-6-18 22:10
经商之志,教授不得。

我是说您有空帮我翻译一下几本书吗?我付费。
作者: 戒指    时间: 2013-6-19 09:25
小苏蕙儿 发表于 2013-6-18 22:53
我是说您有空帮我翻译一下几本书吗?我付费。

有的赚,好说。
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-6-19 22:31
戒指 发表于 2013-6-19 09:25
有的赚,好说。

费用不能太高啊!我选一下作品,再跟你说啊。
作者: 戒指    时间: 2013-6-20 07:55
小苏蕙儿 发表于 2013-6-19 22:31
费用不能太高啊!我选一下作品,再跟你说啊。

好吧。
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-6-20 19:34
戒指 发表于 2013-6-20 07:55
好吧。

先出《河流的鞋子》吧,近100首作品,行吗?
作者: 戒指    时间: 2013-6-21 08:50
本帖最后由 戒指 于 2013-6-21 19:21 编辑
小苏蕙儿 发表于 2013-6-20 19:34
先出《河流的鞋子》吧,近100首作品,行吗?

可以,署名译者为铁杆儿。
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-6-21 13:44
戒指 发表于 2013-6-21 08:50
可以,署名译者为铁杆儿,发到邮箱。

铁杆儿老师,发到您邮箱了。
作者: 戒指    时间: 2013-6-21 19:25
小苏蕙儿 发表于 2013-6-21 13:44
铁杆儿老师,发到您邮箱了。

只有36首,没见到完整版啊。
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-6-21 21:02
戒指 发表于 2013-6-21 19:25
只有36首,没见到完整版啊。

是吧?我再看一下。重新发给你。
作者: 戒指    时间: 2013-6-21 21:16
小苏蕙儿 发表于 2013-6-21 21:02
是吧?我再看一下。重新发给你。

那价格还得重新计算。不过也只是个参考。
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-6-21 21:37
本帖最后由 小苏蕙儿 于 2013-6-21 21:40 编辑
戒指 发表于 2013-6-21 21:16
那价格还得重新计算。不过也只是个参考。


原先那个西南政法大学的王宝智100首收我2200(英语),如果要日语再加1800.你别太贵哦!他帮我译完就升任中国大学生文学联合会主席了。您看看2500行不行,我看过您的译文,觉得比他译得到位。
作者: 戒指    时间: 2013-6-21 22:32
小苏蕙儿 发表于 2013-6-21 21:37
原先那个西南政法大学的王宝智100首收我2200(英语),如果要日语再加1800.你别太贵哦!他帮我译完就升 ...

哦,那我就比较贵了。因为是新写的,比较费琢磨。价格低,期限就得宽松。用签协议吗?




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3