中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 我相信你 作者:纪伯伦 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-6-19 14:42
标题: 英诗中译: 我相信你 作者:纪伯伦 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-6-19 15:34 编辑

我相信你
作者:哈里利-纪伯伦(黎巴嫩裔美国诗人)

翻译:Tulip


我相信你,相信你的命运。相信你是这新文明的奉献者。我相信你,从你的祖先继承了一个古老的梦想,一首歌曲,一语成谶,你可以自豪地展示感恩于美国圈内的天赋。

我相信你可以对这个伟大国家的创始人说,“我一个少年,一棵幼树,虽然从黎巴嫩的山巅移植他乡,但我已在此深深扎根,我会结出丰硕的果实。”

我相信,你会向亚伯拉罕-林肯送上祝福词,“拿撒勒的耶稣啊,在你宣言时,轻吻你的嘴唇,在你疾书时,引导你的文笔,我会秉承你所主张的一切,秉承你所制定的一切,”

我相信,你会对爱默生、惠特曼和詹姆斯说,“在我的骨子里流淌着远古圣贤和诗人的血脉,我渴望迎接你,而不至于两手空空。”

我相信,你的父辈一到这里就创造了财富,凭借他们的智慧和耕耘,使你降生在这块土地。我相信你善为公民,何谓行善为民?克己为人,礼让三行,自知之明,言行自由,互尊他人的自主权。用你的双手致富、绘出景秀,崇尚爱心与信仰秉持下的彼此奉献,劳有所得,节约有余,以备粮荒。

他就要矗立在纽约、华盛顿、芝加哥和旧金山那些高塔面前,我的心说,“我创建了大马士革、比布鲁斯、提尔、西顿和安提俄克,现在,我与你们同心同建。”你该自豪啊,作为美国人,但更引以自豪的是你的父母,他们受恩于上帝的博爱之手,承蒙上帝信使的嘱托,从那一块土地脱胎而来,年轻的叙利亚籍美国人,我相信你。


2013年6月19日译


I Believe in You (to the Americans of Lebanese origin)
by Kahlil Gibran

I believe in you, and I believe in your destiny. I believe that you are contributors to this new civilization. I believe that you have inherited from your forefathers an ancient dream, a song, a prophecy, which you can proudly lay as a gift of gratitude upon the lap of America.

I believe that you can say to the founders of this great nation, "Here I am, a youth, a young tree whose roots were plucked from the hills of Lebanon, yet I am deeply rooted here, and I would be fruitful."

And I believe that you can say to Abraham Lincoln, the blessed, "Jesus of Nazareth touched your lips when you spoke, and guided your hand when you wrote; and I shall uphold all that you have said and all that you have written."

I believe that you can say to Emerson and Whitman and James, "In my veins runs the blood of the poets and wise men of old, and it is my desire to come to you and receive, but I shall not come with empty hands."

I believe that even as your fathers came to this land to produce riches, you were born here to produce riches by intelligence, by labor. I believe that it is in you to be good citizens. And what is it to be a good citizen? It is to acknowledge the other person's rights before asserting your own, but always to be conscious of your own. It is to be free in word and deed, but it is also to know that your freedom is subject to the other person's freedom.  It is to create   useful and the beautiful with your own hands, and to admire what others have created in love and with faith. It is to produce by labor and only by labor, and to spend less than you have produced that your children may not be dependent upon the state for support when you are no more.

It is to stand before the towers of New York and Washington, Chicago and San Francisco saying in your heart, "I am the descendant of a people that builded Damascus and Byblos, and Tyre and Sidon and Antioch, and now I am here to build with you, and with a will." You should be proud of being an American, but you should also be proud that your fathers and mothers came from a land upon which God laid His gracious hand and raised His messengers.  Young Americans of Syrian origin, I believe in you.

作者: 张智文    时间: 2013-6-19 15:32
爱与感恩 {:soso_e181:}
作者: 招小波    时间: 2013-6-19 15:43
欣赏,问好!{:soso_e163:}
作者: 郁序新    时间: 2013-6-19 16:01
张智文 发表于 2013-6-19 15:32
爱与感恩

谢谢张智文老师首赏!祝好!
作者: 郁序新    时间: 2013-6-19 16:02
招小波 发表于 2013-6-19 15:43
欣赏,问好!

感谢小波老师赏读!遥祝夏安!
作者: 徐倩    时间: 2013-6-19 16:03
{:soso_e183:}亮点{:soso_e181:}
作者: 纪开芹    时间: 2013-6-19 16:21
难度更大了!
作者: 胡有琪    时间: 2013-6-19 16:32
欣赏优秀的外国作品。问好郁哥!
作者: 乐冰    时间: 2013-6-19 17:12
学习
作者: 戒指    时间: 2013-6-19 19:14
到底是世界的~
作者: 荒原猛士    时间: 2013-6-20 04:59
不同的译法果然有不同的味道
作者: 书剑飘零    时间: 2013-6-20 23:28
我相信你啊,郁先生。欣赏,送花一支。{:soso_e163:}




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3