中国诗歌流派网

标题: 中诗英译:星月下那片蛙鸣/Sheer Delight In Moonlight [打印本页]

作者: 戒指    时间: 2013-6-22 10:18
标题: 中诗英译:星月下那片蛙鸣/Sheer Delight In Moonlight
本帖最后由 戒指 于 2013-6-22 10:25 编辑

Sheer Delight In Moonlight

译/铁杆儿

Mixed in moving spring, the summer
Is dearly staring lights of the night,
And entirely reaching moon
All for sheer delight by gentle wind,
Just that beauty.

Dad once upon,
When the frogs' fill in village,
Burned not in asleep, cried
"Thee!
May the mouthes be yours,
Though do not bother others,
For drinking away the tired,
Lest we're in bed not for long."

Attending the fest
With no boredom of the song
Is sheer fed up on sighing times.


星月下那片蛙鸣

文/荒原猛士

在春夏
星月下的晚上
月光轻洒下来
清风伴着阵阵的蛙鸣
多美啊

但父亲以前
每在农村蛙鸣季节
半夜常恼:
“青蛙啊!
你可以发骚,
但不要扰人清梦,
我们已劳累一天。”

原来赞美蛙鸣
只是我们文人
站着说话不腰疼


作者: 荒原猛士    时间: 2013-6-22 10:50
谢谢戒指。欣赏,包括中英文
作者: 郑智得    时间: 2013-6-22 11:17
荒原猛士 发表于 2013-6-22 10:50
谢谢戒指。欣赏,包括中英文

哈哈,真好,谁帮我也翻译一首呢?
作者: 荒原猛士    时间: 2013-6-22 11:18
挥鞭流浪 发表于 2013-6-22 11:17
哈哈,真好,谁帮我也翻译一首呢?

你得找戒指或郁老师。
作者: 梧桐树    时间: 2013-6-22 11:22
欣赏!
作者: 王法    时间: 2013-6-22 11:22
有才!!拜读
作者: 郑智得    时间: 2013-6-22 11:23
荒原猛士 发表于 2013-6-22 11:18
你得找戒指或郁老师。

不找,有好的,自然有人翻阅!
作者: 黑帝    时间: 2013-6-22 13:29
欣赏朋友的倾情之作 问候 祝您生活愉快!
作者: 戒指    时间: 2013-6-22 13:55
挥鞭流浪 发表于 2013-6-22 11:23
不找,有好的,自然有人翻阅!

讨笑,感觉半天,。
作者: 郑智得    时间: 2013-6-22 14:57
戒指 发表于 2013-6-22 13:55
讨笑,感觉半天,。

??
作者: 小苏蕙儿    时间: 2013-6-22 18:55
戒指老师有活干了。
作者: 卓拉    时间: 2013-8-11 15:07
学习了
作者: 蓝毒    时间: 2014-6-27 11:57
这个写的俏皮




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3