标题: 汉诗英译 父女 原创 韩庆成 天地合 原创 招小波 翻译:郁序新 [打印本页] 作者: 郁序新 时间: 2013-6-24 12:05 标题: 汉诗英译 父女 原创 韩庆成 天地合 原创 招小波 翻译:郁序新 Kind-Hearted as one
Reflection upon Han Qingchen’s poem “Dad and Daughter”
translated by Tulip
A gold-crowned white parrot
Flapping her freedom wings
Flies at an elderly’s shoulder
The old man is a farmer of village in Hong Kong
Who ploughed up a rich water field
He said, beside the field
He also gets along well with his bird
For more than fifteen years
For her with him together on LRT
He opened a small bag mouth
To let her get into it
At the Moment I could see
Both of them match
The loyal bird
Absolutely gave up her sky
For love down to this land
06/21/2013
Sketched on LRT in Hong Kong
天地合
和韩庆成诗《父女》
一隻金冠白鹦鹉
搧着自由的翅膀
飞上一位长者的肩
长者是香港围村的农民
耕种一块绝版的水田
他说,除了一块田
他还与这隻鸟
相伴了十五年
为了携鸟搭轻铁
老人打开小布袋
让鸟儿钻了进去
那一刻我看得出
他俩已经合体
忠心的鸟
为了与大地相依
割捨了自己的天
2013.6.21
于香港轻铁站速写
Dad and daughter
by Han Qingchen
translated by Tulip
Two shapes are weeding in the field
One is dad
And another his daughter
The man is wearing cotton-padded jacket
That looks worn
With many patches
The girl in bright-colored
Under April sunshine
Is wearing a laced-sun hat
They are close by the shoulders
Yet they seem to be separated for a century
- Selected from Han Qingcheng’s Poems
"Urban and rural edge"