中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译:这是个安静的早上 原创:林国鹏 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-7-10 11:54
标题: 汉诗英译:这是个安静的早上 原创:林国鹏 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2013-7-10 11:57 编辑

A Serene Morning
Translated by Tulip


It’s a serene morning, extremely simple
Only with ray, leaves, trash, and a cicada’s pain
Something kept leaping in the burning hot

A little filtered ray from the window
Stroked my neck, itching me
Where my hands reached, it
Melted. As if everything
Couldn’t be myself


Prescription

I felt my body as a stone
That lost the temperature, struggle and sexual fantasy

In a dark blue night, it put a silver needle
At the point of my left ear, picking paled-hard will
And detected toxic of the right ear
To offer a perfect excuse for the life
It prescribed a pill of Painkiller


2013年7月10日
翻译:Tulip




这是个安静的早上

原创:林国鹏

这是个安静的早上,它的简单
只剩下光线,落叶,垃圾,和一只蝉的
痛。在炎日下不停地跳动

几条从窗外过滤进来的光
摸着我的脖子,痒痒的
我在哪里伸手 它就在哪里
融化。好像一切
真的不属于我



药方

我感到自己的身体,像一块石头
它失去体温、挣扎和性幻想

暗蓝色的夜,它手里拿着一根银针
在我的左耳挑去失色的执着
在右耳测出剧毒
为了给生活一个完美的借口
开了一贴止痛药



作者: 张智文    时间: 2013-7-10 12:03
这么快哦 辛苦 {:soso_e160:}{:soso_e163:}
作者: 王法    时间: 2013-7-10 12:16
提督
作者: 乐冰    时间: 2013-7-10 12:27
你选的诗还是有质量的。拜读了。
作者: 如花    时间: 2013-7-10 13:24
读您的译诗是一个享受。


作者: 如花    时间: 2013-7-10 13:25
我能读到诗的节奏,顿挫。


作者: 如花    时间: 2013-7-10 13:31
Where my hands reached, it
Melted. As if everything
Couldn’t be myself

这个要比原诗更让人回味。
作者: 荒原猛士    时间: 2013-7-10 13:32
{:soso_e163:}
作者: 书剑飘零    时间: 2013-7-10 16:44
欣赏国鹏诗歌。问候郁先生。{:soso_e160:}
作者: 招小波    时间: 2013-7-10 19:43
不错,欣赏!{:soso_e163:}
作者: 林国鹏    时间: 2013-7-10 21:01
很感谢老师!先拿走了,后好好学习英文!
作者: 筷子    时间: 2013-7-11 02:13
赏读{:soso_e157:}
作者: 胡有琪    时间: 2013-7-11 11:12
选得好,译得妙!
问好郁哥!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3