中国诗歌流派网

标题: 关于盲人音乐家的诗(约瑟夫 布洛茨基) [打印本页]

作者: 西城    时间: 2013-7-13 07:37
标题: 关于盲人音乐家的诗(约瑟夫 布洛茨基)
本帖最后由 西城 于 2013-7-15 11:00 编辑

Стихотворение о слепых музыкантах   
Слепые блуждают ночью.                    瞎子们徘徊在夜里。
Ночью намного проще.                         打算越过空荡的广场地。
Перейти через площадь.                       穿越黑夜,对于瞎子容易些。
Слепые живут наощупь.                       因为瞎子是依托触觉。
Наощупь,                                               依托触觉,
трогая мир руками,                               就是以手抓世界,
не зная света и тени                             不管明或暗
и ощущая камни:                                   都会摸到冰冷的石块:
из камня делают стены.                        摸到无法逾越的石墙。
За ними живут мужчины.                      男人们在墙后候着。
Женщины.                                              还有女人们。
Дети.                                                      孩子们。
Деньги.                                                   和一些钞票。
Поэтому                                                  因此
несокрушимые                                       想不受到墙的摧残
лучше обойти стены.                             最好是绕个道。
А музыка - в них упрется                      其实-音乐只是隐匿在石块里
Музыку поглотят камни.                       被石块吞噬,
И музыка умрет в них,                           抱紧双臂,
Захватанная руками.                              最后在石墙里死去。
Плохо умирать ночью.                          黑暗中死去是一种哀伤。
Плохо умирать наощупь.                       更为哀伤的是你感到会死去。
Так значит слепым - проще.                  对于瞎子-轻松一些。
Cлепой идет через площадь.                 瞎子正平静地走过广场地。
                                           2013年07、13

作者: 萨门    时间: 2013-7-29 04:33
布罗茨基的杰作,西城兄译的也很棒!
作者: 东墒    时间: 2013-8-1 05:33
{:soso_e100:}{:soso_e179:}
作者: 西城    时间: 2013-8-15 02:01
萨门 发表于 2013-7-29 04:33
布罗茨基的杰作,西城兄译的也很棒!

这首诗的味道虽然译出来了,但较原诗的味道和寓意我还是感到差那么一些。毕竟是两个不同的民族和语言。真感谢你的鼓励
作者: 西城    时间: 2013-8-15 02:02
东墒 发表于 2013-8-1 05:33

谢谢!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3