中国诗歌流派网

标题: 英诗中译: 暴君的碑铭 作者:奥登 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2013-7-15 16:23
标题: 英诗中译: 暴君的碑铭 作者:奥登 翻译:郁序新
(, 下载次数: 0)


暴君的碑铭
W.H.奥登
翻译:Tulip

原诗韵尾为ABBCAC格式,译本采用同韵。

他追求的是一种完美臻至     
他创意的是诗歌一目了然
他对人的愚庸,了如指尖
他对兵戎、舰艇潜心运筹
他一笑,大臣们立马捧腹笑涕
他一嚎,顽童们就倒地在街头


2013年7月15日译


Epitaph On a Tyrant
W.H. Auden

Perfection,of a kind,was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the street.

作者简介:威斯坦•休•奥登(英语:Wystan Hugh Auden,1907年2月21日-1973年9月29日,著作多以W. H. Auden出版), 英国-美国诗人,20世纪重要的文学家之一,中国抗日战争期间曾在中国旅行,并与其同伴小说家克里斯托弗•依修伍德合著了《战地行》一书。

作者: 如花    时间: 2013-7-15 16:34
阅读学习呢。。
作者: 如花    时间: 2013-7-15 16:37
哦,确实注重了与原诗的同韵。
作者: 筷子    时间: 2013-7-15 16:43
学习{:soso_e156:}
作者: 张智文    时间: 2013-7-15 17:03
强  {:soso_e142:}
作者: 王法    时间: 2013-7-15 18:45
学习   谢谢{:soso_e181:}
作者: 招小波    时间: 2013-7-15 19:19
不错,欣赏!{:soso_e163:}
作者: 静本信灵    时间: 2013-7-15 19:46
学习问好。
作者: 荒原猛士    时间: 2013-7-15 21:09
形象。
作者: 胡有琪    时间: 2013-7-15 22:50
译出了风味,赞!
问好郁哥!
作者: 绝不收兵    时间: 2013-7-16 07:12
非常完美的描述{:soso_e185:}




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3